TRANSLATE HERE!

domingo, 15 de enero de 2017

A propósito de “compromise” (2)


Quedamos en que “compromise”, como es tan corriente en lengua inglesa, es tanto sustantivo como verbo, ejemplo de una diferencia básica del ingles con relación al español: muy poca morfología.

Por otro lado, es un término engañoso, ejemplo de potencial trampa en que podemos caer con relación al ingles.

La cuestión es el sustantivo compromiso, que tiene varias acepciones en español y equivalentes diferentes en ingles. Compromise coincide con el español compromiso, pero solo en sentido de acuerdo, arreglo o convenio (sinónimos: agreement, settlement).

En otros sentidos tiene otras correspondencias en ingles: 1-obligacion, promesa, responsabilidad (commitment, pledge (obligation));2-cita (engagement): 3-noviazgo, promesa matrimonial (engagement) y 4-apuro, situación incómoda o embarazosa (predicament, tight spot).

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario