Quedamos en que “compromise”, como es tan corriente en
lengua inglesa, es tanto sustantivo como verbo, ejemplo de una diferencia básica
del ingles con relación al español: muy poca morfología.
Por otro lado, es un término engañoso, ejemplo de
potencial trampa en que podemos caer con relación al ingles.
La cuestión es el sustantivo compromiso, que tiene
varias acepciones en español y equivalentes diferentes en ingles. Compromise
coincide con el español compromiso, pero solo en sentido de acuerdo, arreglo o
convenio (sinónimos: agreement, settlement).
En otros sentidos tiene otras correspondencias en
ingles: 1-obligacion, promesa, responsabilidad (commitment, pledge (obligation));2-cita
(engagement): 3-noviazgo, promesa matrimonial (engagement) y 4-apuro, situación
incómoda o embarazosa (predicament, tight spot).
No hay comentarios:
Publicar un comentario