Una lengua es un código de comunicación, compuesto por
unidades significativas sencillas, los vocablos. Un diccionario no es más que
la codificación de la lengua, clasificación y registro de los componentes de la
misma. Ahora bien, una lengua no son solo palabras aisladas. No, se codifican también
frases, que vienen a ser la fraseología de la lengua.
De hecho, una de las primeras cosas que aprendemos es cómo
saludar (buenos días, buenas tardes, cómo está usted, cómo le va, etc) y cómo
despedirnos (hasta luego, hasta la vista, que te vaya bien, etc). En esta misma
línea, hay expresiones de agradecimiento, de incredulidad, de rechazo, de
sorpresa, etc, así como formas estándar de comunicar o pedir o preguntar algo
en x contexto: en el restaurante, en una oficina gubernamental, en el banco, en
la tienda, en el cine, en la calle, etc, el material típico de los manuales de conversación.
Todas esas frases y expresiones van fijándose y se
codifican como parte de la lengua. Son estereotipos que se hacen parte de la
lengua y por ende un aspecto importante del aprendizaje.
La fraseología tendrá para fines de aprendizaje más o
menos importancia en función de la distancia entre las lenguas. Si son lenguas
muy cercanas y parecidas, como español y portugués, tendrá menos importancia. Si
son lenguas muy distantes, como una latina o germánica y una eslava u oriental,
su importancia será mayor y habrá que dedicarle más esfuerzo y estudio.
Como parte de la lengua que estudiamos, se comienza
por supuesto con lo más sencillo, para pasar después a los más profundo.
He aquí dos ejemplos de fraseología inglesa con su
correspondiente pronunciación figurada, presentados desde el punto de vista de emisión
o comunicación.
En que puedo
servirle?-what can i do for you? (juat can ai du for iu)(literalmente:
que puedo hacer por usted)
Le atienden?-are
you being served? (ar iu biing servd)
Más fraseología en entregas posteriores
No hay comentarios:
Publicar un comentario