TRANSLATE HERE!

martes, 29 de marzo de 2016

Literalismo


Algo que todo traductor sabe o debe saber es que no debe traducir palabra por palabra. Puede optar entre traducción fiel o libre, pero no palabra por palabra. La razón de esto es que la traducción debe basarse en las formas naturales de la lengua de llegada, que no coinciden siempre con las de la lengua de partida.

Una lengua no es un conjunto de palabras aisladas, de lo cual debemos estar conscientes a la hora de estudiar lenguas extranjeras. Se codifica palabra por palabra en el diccionario, si, pero se codifican también estereotipos verbales: expresiones y frases hechas.

De esto deriva lo que se conoce como literalismo o calco linguistico, transponer estereotipos verbales de una lengua a otra. El literalismo es algo muy corriente e inevitable. A base de años y años de estudio y práctica, dominamos más y más una lengua extranjera y mientras mejor la conozcamos, menos probabilidades habrá de cometer literalismo, pero es inevitable. De un modo u otro transpondremos formas del español a una segunda lengua, a causa de la influencia que ejerce nuestra lengua materna.

Si tienes buen dominio del ingles, notaras literalismos o traducciones literales incorrectas en películas y documentales doblados al español.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario