Amar (aimer)
Celui-ci est un example
paradigmatique de literalisme. Il se trouve que le verbe aimer (amar),
paradigme de la premiere conjugation en espagnol, est d’usage restreinte dans
cette langue. On ne l’emploie pas dans la langue courante, ce qui n’est pas le
cas d’autre langues, comme le francais, ou l’on l’utilise couramment.
C’est courant d’entendre dire “amo
nadar”, “amo el baloncesto”, “amo el yogur”, tout le quel est un literalisme de
l’anglais et du francais, ou c’est normal de dire “j’aime nager” ou “j’aime le
basket-ball” ou “j’aime le yaourt”.
C’est un literalisme tres enracine
en español est cela sonne bienentendu artificiel. Les formes naturelles de l’espagnol
son “me encanta” o “me fascina” o “adoro” o “me gusta mucho” x chose ou faire x
chose.
S’il s’agit d’amour vers quelqu’un
(le classigue “je t’aime), le verbe est alors querer (vouloir en francais). Au lieu
de dire “te amo”, on dit plutot “te quiero”.
Par contre, le substantif “amor”
(amour) est employe normalement.
No hay comentarios:
Publicar un comentario