TRANSLATE HERE!

sábado, 2 de abril de 2016

Amar (aimer)


Amar (aimer)

Celui-ci est un example paradigmatique de literalisme. Il se trouve que le verbe aimer (amar), paradigme de la premiere conjugation en espagnol, est d’usage restreinte dans cette langue. On ne l’emploie pas dans la langue courante, ce qui n’est pas le cas d’autre langues, comme le francais, ou l’on l’utilise couramment.

C’est courant d’entendre dire “amo nadar”, “amo el baloncesto”, “amo el yogur”, tout le quel est un literalisme de l’anglais et du francais, ou c’est normal de dire “j’aime nager” ou “j’aime le basket-ball” ou “j’aime le yaourt”.

C’est un literalisme tres enracine en español est cela sonne bienentendu artificiel. Les formes naturelles de l’espagnol son “me encanta” o “me fascina” o “adoro” o “me gusta mucho” x chose ou faire x chose.

S’il s’agit d’amour vers quelqu’un (le classigue “je t’aime), le verbe est alors querer (vouloir en francais). Au lieu de dire “te amo”, on dit plutot “te quiero”.

Par contre, le substantif “amor” (amour) est employe normalement.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario