En Ingles existen dos conceptos emparentados con law
enforcement: lawbreaking y lawbreaker, que, a diferencia del primero, no
admiten traducción literal. Si traducimos lawbreaker como malhechor o malente o
delincuente o criminal o asi por el estilo, como hemos visto que es el caso de
algunos diccionarios, estamos distorsionando la realidad.
Si no queremos distorsionar la realidad, la única
traducción posible es transgresor o infractor o violador de la ley.
Si orinas en sitio donde es ilegal hacerlo, te hace
eso un maleante? Si conduces y no te pones el cinturón de seguridad, eres por
eso un maleante? Si te saltas un semáforo en rojo, eres por eso un maleante? Si
ejerces la prostitución en sitio donde es ilegal hacerlo, te hace eso un
maleante? Si te emborrachas y alteras el orden público, te hace eso un
malhechor? Si arrojas basura en lugar prohibido, eres por eso un maleante? No,
lo que eres es un transgresor de la ley (lawbreaker). Continuara
No hay comentarios:
Publicar un comentario