TRANSLATE HERE!

sábado, 23 de abril de 2016

Delito vs crimen vs infracción de la ley (1) (cont de law enforcement)


En Ingles existen dos conceptos emparentados con law enforcement: lawbreaking y lawbreaker, que, a diferencia del primero, no admiten traducción literal. Si traducimos lawbreaker como malhechor o malente o delincuente o criminal o asi por el estilo, como hemos visto que es el caso de algunos diccionarios, estamos distorsionando la realidad.

Si no queremos distorsionar la realidad, la única traducción posible es transgresor o infractor o violador de la ley.

Si orinas en sitio donde es ilegal hacerlo, te hace eso un maleante? Si conduces y no te pones el cinturón de seguridad, eres por eso un maleante? Si te saltas un semáforo en rojo, eres por eso un maleante? Si ejerces la prostitución en sitio donde es ilegal hacerlo, te hace eso un maleante? Si te emborrachas y alteras el orden público, te hace eso un malhechor? Si arrojas basura en lugar prohibido, eres por eso un maleante? No, lo que eres es un transgresor de la ley (lawbreaker). Continuara

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario