Quel est le sense que la notion “law enforcement” a ou
semble avoir en anglais en vertu de la traduction cite dans le post d’avant? Ce
que l’on conclut est que quand on parle de “law enforcement”, a ce que l’on
fait allusion est aux force policiers et le travail policier. Des posibles
traductions a “practice law enforcement” son donc “faire travail policier” o
“agir en policier” ou “jouer le role de pólice”.
En anglais indique-t-on quelque chose qui semble
evidente, le rapport entre force policier (le FBI, pour exemple, est une “law
enforcemente agency”) et application ou imposition de la loi, et, en effect,
les policiers son appeles “agents de la loi” en francais et d’autres langues. C’est
comme cela que cela semble etre, cela semble claire, mais ce n’est pas ainsi en
realite. Considerer que les policiers sont la pour appliquer la lois, que ca c’est
leur fonction, est un idee erronee. Les policiers ( les vrais policiers, pas de
policiers de circulations ou municipaux)n’aiment pas la loi
Non. Si nous allons partir de l’idee de que la force
policiere, personnification de l’Etat, a un fin ou propos, celui-ci n’est pas d’applique
la loi, poursuivre les transgresseur de la loi, comme le concept “law
enforcement” donne a entendre.
Non, il ne s’agit d’appliquer la loi. La force
policier n’est pas la pour cela, mais pour une autre chose: prevention, combat
et poursuite du delit. Qu’est-ce que c’est le delit? On le verra dans le
prochain post.
No hay comentarios:
Publicar un comentario