TRANSLATE HERE!

jueves, 21 de abril de 2016

Le concept Law enforcement (2)


Quel est le sense que la notion “law enforcement” a ou semble avoir en anglais en vertu de la traduction cite dans le post d’avant? Ce que l’on conclut est que quand on parle de “law enforcement”, a ce que l’on fait allusion est aux force policiers et le travail policier. Des posibles traductions a “practice law enforcement” son donc “faire travail policier” o “agir en policier” ou “jouer le role de pólice”.

En anglais indique-t-on quelque chose qui semble evidente, le rapport entre force policier (le FBI, pour exemple, est une “law enforcemente agency”) et application ou imposition de la loi, et, en effect, les policiers son appeles “agents de la loi” en francais et d’autres langues. C’est comme cela que cela semble etre, cela semble claire, mais ce n’est pas ainsi en realite. Considerer que les policiers sont la pour appliquer la lois, que ca c’est leur fonction, est un idee erronee. Les policiers ( les vrais policiers, pas de policiers de circulations ou municipaux)n’aiment pas la loi

Non. Si nous allons partir de l’idee de que la force policiere, personnification de l’Etat, a un fin ou propos, celui-ci n’est pas d’applique la loi, poursuivre les transgresseur de la loi, comme le concept “law enforcement” donne a entendre.

 

Non, il ne s’agit d’appliquer la loi. La force policier n’est pas la pour cela, mais pour une autre chose: prevention, combat et poursuite du delit. Qu’est-ce que c’est le delit? On le verra dans le prochain post.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario