Se lei conosce la lingua inglesa, e probabile que conosca il verbo “enforce”, exclusivo dell’ inglese, senza pari in altre lingue, e che capita que non e una voce naturale, sino fabbricata, appartenente alla familia delle parole fabbricate, composto dal prefisso francese en e il sostantivo francese forcé (forza). E un termine senza pari.
L’ideale sarebbe ricalcarlo, tradurrlo come “inforzare”,se vogliamo una traduzione fedele, ma non. Bisogna sacrificare fedelta per naturalita
I dizionari, sia fisici che in línea, ci diccono que gli equivalenti naturali in italiano sono applicare, imporre, eseguire ou fare compiere o rispettare, ma non qualsiasi cosa, bensi delle leggi, rigolazioni, regole o norme, dove risiede la singolarita di codesto verbo.
A enforce si aggiunge il suffisso francese ment e abbiamo il sostantivo enforcement e di qui prende origine un concetto molto corrente in lingua inglese, law enforcement, applicazione della legge in italiano, che da luogo a un altro concetto, “law enforcement agency”, e all’espressione “practice law enforcement”.
Di nuovo, non c’e traduzione fedele o letterale in nessuno caso. Come tradurre cio? Il dizionario in línea Wordreference ci da per “law enforcement agency” le traduzioni di “forze dell’ordine” e “polizia” e un “law enforcement agent” e un “poliziotto”, tutte traduzioni libere, perche in italiano non esiste il concetto di “agenzia di applicazione della legge” o “agente d’applicazione della legge”. Segue…
Di nuovo, non c’e traduzione fedele o letterale in nessuno caso. Come tradurre cio? Il dizionario in línea Wordreference ci da per “law enforcement agency” le traduzioni di “forze dell’ordine” e “polizia” e un “law enforcement agent” e un “poliziotto”, tutte traduzioni libere, perche in italiano non esiste il concetto di “agenzia di applicazione della legge” o “agente d’applicazione della legge”. Segue…
No hay comentarios:
Publicar un comentario