Cuál es el sentido que tiene o parece tener en ingles
la noción “law enforcement” en virtud
de todas las traducciones citadas en la entrada anterior? Lo que se infiere es
que cuando se habla de “law enforcement”, a lo que se hace referencia es a las
fuerzas policiales y la labor policial. Posibles traducciones a “practice law
enforcement” son por tanto “hacer trabajo o labor policial” o “hacer o actuar
de policía”.
En ingles se indica algo que parece obvio, la relación
entre fuerza policial ( el FBI, por ejemplo, es una “law enforcement agency”) y
aplicación o imposición de la ley, y en español, en efecto, a los policías se
les llama “agentes de la ley”. Así parece ser, parece estar claro, pero en
realidad no es así. Considerar que los policías están para aplicar la ley, que
esa es su función, es una idea errónea. A los policías (los de verdad, no
policías de tránsito o municipales) no les gusta la ley.
No. Si vamos a partir de la idea de que la fuerza
policial, personificación del Estado, tiene un fin, el mismo no es aplicar la
ley, perseguir a los infractores de la misma, como da a entender el concepto
“law enforcement”.
No, no se trata de aplicar la ley. La fuerza policial
no está para eso, sino para otra cosa: prevención, combate y persecución del
delito. Qué es el delito? Lo veremos en la próxima entrada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario