TRANSLATE HERE!

sábado, 16 de abril de 2016

Law enforcement (2)


Cuál es el sentido que tiene o parece tener en ingles la noción   “law enforcement” en virtud de todas las traducciones citadas en la entrada anterior? Lo que se infiere es que cuando se habla de “law enforcement”, a lo que se hace referencia es a las fuerzas policiales y la labor policial. Posibles traducciones a “practice law enforcement” son por tanto “hacer trabajo o labor policial” o “hacer o actuar de policía”.

En ingles se indica algo que parece obvio, la relación entre fuerza policial ( el FBI, por ejemplo, es una “law enforcement agency”) y aplicación o imposición de la ley, y en español, en efecto, a los policías se les llama “agentes de la ley”. Así parece ser, parece estar claro, pero en realidad no es así. Considerar que los policías están para aplicar la ley, que esa es su función, es una idea errónea. A los policías (los de verdad, no policías de tránsito o municipales) no les gusta la ley.

No. Si vamos a partir de la idea de que la fuerza policial, personificación del Estado, tiene un fin, el mismo no es aplicar la ley, perseguir a los infractores de la misma, como da a entender el concepto “law enforcement”.

No, no se trata de aplicar la ley. La fuerza policial no está para eso, sino para otra cosa: prevención, combate y persecución del delito. Qué es el delito? Lo veremos en la próxima entrada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario