Si conoces la lengua inglesa, es probable que conozcas
el verbo “enforce”, exclusivo del ingles, sin par en otras lenguas, y que
resulta no es un vocablo natural, sino
fabricado, perteneciente a la categoría de palabras fabricadas, compuesto por el
prefijo francés en y el sustantivo francés force (fuerza). No tiene par en
ningún otro idioma.
Lo ideal sería calcarlo, traducirlo como “enforzar”,
si queremos una traducción fiel, pero no. Hay que sacrificar fidelidad por
naturalidad.
Los diccionarios tanto físicos como en línea nos dicen
que los equivalentes naturales en español son aplicar, imponer, ejecutar o
hacer cumplir, pero no cualquier cosa, sino leyes, regulaciones, reglas o
normas, donde radica la singularidad de ese verbo.
A enforce se le agrega el sufijo francés ment y
tenemos el sustantivo enforcement y de aquí surge un concepto muy corriente en
lengua inglesa, law enforcement, aplicación de la ley en español, que da pie a
otro concepto, “law enforcement agency” y a la expresión “practice law
enforcement”.
De nuevo, no hay traducción fiel o literal en ningún
caso. Como traducir eso? El diccionario en línea Wordreference nos da para “law
enforcemente agency” las traducciones de agencia del orden público” o
“autoridad competente” o “policía” , y un “law enforcement officer” es un
“agente del orden público”, todas traducciones libres, pues en español no
existe el concepto de “agencia de aplicación de la ley” u “oficial de
aplicación de la ley”. Continuara
No hay comentarios:
Publicar un comentario