TRANSLATE HERE!

domingo, 10 de abril de 2016

Law enforcement (1)


Si conoces la lengua inglesa, es probable que conozcas el verbo “enforce”, exclusivo del ingles, sin par en otras lenguas, y que resulta  no es un vocablo natural, sino fabricado, perteneciente a la categoría de palabras fabricadas, compuesto por el prefijo francés en y el sustantivo francés force (fuerza). No tiene par en ningún otro idioma.

Lo ideal sería calcarlo, traducirlo como “enforzar”, si queremos una traducción fiel, pero no. Hay que sacrificar fidelidad por naturalidad.

Los diccionarios tanto físicos como en línea nos dicen que los equivalentes naturales en español son aplicar, imponer, ejecutar o hacer cumplir, pero no cualquier cosa, sino leyes, regulaciones, reglas o normas, donde radica la singularidad de ese verbo.

A enforce se le agrega el sufijo francés ment y tenemos el sustantivo enforcement y de aquí surge un concepto muy corriente en lengua inglesa, law enforcement, aplicación de la ley en español, que da pie a otro concepto, “law enforcement agency” y a la expresión “practice law enforcement”.

De nuevo, no hay traducción fiel o literal en ningún caso. Como traducir eso? El diccionario en línea Wordreference nos da para “law enforcemente agency” las traducciones de agencia del orden público” o “autoridad competente” o “policía” , y un “law enforcement officer” es un “agente del orden público”, todas traducciones libres, pues en español no existe el concepto de “agencia de aplicación de la ley” u “oficial de aplicación de la ley”. Continuara

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario