TRANSLATE HERE!

sábado, 2 de abril de 2016

Amar (love)


Amar (love)

This is a paradigmatical example of literalism. It turns out that the verb amar (love), paradigm of the first conjugation in Spanish, is of restricted use in that language. It is not used in the common parlance, what is not the case in English and other languages, where it is used normally.

It is common to hear say “amo nadar” o “amo el baloncensto” o “amor el yogur”, all which is a literalism from English, where it is normal to say “ i love to swim” o “i love basketball” o “ i love yogurt”.

This is a literalism which is deeply rooted in spanish and it sounds of course artificial.  The natural forms of Spanish are “me encanta” o “me fascina” o “adoro” o “me gusta mucho” x thing or to do x thing.

If we are speaking about love to somebody (the classic “I love you”), the verb is then querer (want in English). Instead of saying “te amo”, the Spanish-speaking will say “te quiero”.

Nevertheless , the noun “amor” is used normally.

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario