Amar (love)
This is a paradigmatical example of literalism. It turns out that the
verb amar (love), paradigm of the first conjugation in Spanish, is of
restricted use in that language. It is not used in the common parlance, what is
not the case in English and other languages, where it is used normally.
It is common to hear say “amo nadar” o “amo el baloncensto” o “amor el
yogur”, all which is a literalism from English, where it is normal to say “ i
love to swim” o “i love basketball” o “ i love yogurt”.
This is a literalism which is deeply rooted in spanish and it sounds of
course artificial. The natural forms of Spanish
are “me encanta” o “me fascina” o “adoro” o “me gusta mucho” x thing or to do x
thing.
If we are speaking about love to somebody (the classic “I love you”),
the verb is then querer (want in English). Instead of saying “te amo”, the Spanish-speaking
will say “te quiero”.
Nevertheless , the noun “amor” is used normally.
No hay comentarios:
Publicar un comentario