Si tu connais la langue anglaise, c’est probable que
tu connaisses le verbe “enforce”, qui est hors pair et qu’il se trouve n’est
pas de mot naturel, mais fabrique, appartenant a la categorie mot fabriques,
compose par le prefixe francais en et le substantif francais forcé.
L’ideal serait de le decalquer, le traduire comme “enforcer”,
si nous voulons une traduction fidele, mais non. Il faut sacrifier fidelite
pour naturel.
Les dictionnaires autant physique qu’en ligne nous
dissent que les equivalent naturels en francais son appliquer, imposer,
executer ou faire accomplir, mais pas n’importe quelle chose, mais de lois,
regulations, regles ou normes, ou reside la singularite de ce verbe-la.
A enforce
ajoute-t-on le suffixe francais ment et nous avons le substantif enforcement et
d’ici surgit un concept tres courant en langue anglaise, law enforcement,
application de la loi en francais, qui donne l’ocassion d’un autre concept, law
enforcement agency et practice law enforcement.
A nouveau,
il n’y a pas de traduction fidele ou litterale dans aucun cas. Comment traduire
cela? Le dictionnaire en ligne Wordreference nous donne pour “law enforcement”
la traduction de “police” en sense general, une traduction completement libre,
car en francais n’existe pas le concept d’agence d’application de la loi” ou “officier
d’application de la loi”. A suivre….
No hay comentarios:
Publicar un comentario