TRANSLATE HERE!

viernes, 23 de diciembre de 2016

“I’m a marvelous housekeeper”…….


La recientemente fallecida Sza Sza Gabor era famosa por sus dichos ocurrentes e ingeniosos. Uno de ellos fue “I’am a marvelous housekeeper. Everytime i leave a man, i keep his house’, ingenioso juego de palabras que vamos a interpretar a guisa de lección  de ingles.  

Housekeeper es lo que decimos en español ama de llaves, criada encargada de la gestión y economía de una casa y a cuyo cargo están las llave de la misma. Significa literalmente “la que mantiene la casa”. Un concepto relacionado es ‘housekeeping”, economía domestica o gestión de una casa.

Keeper viene del verbo keep (mantener). To keep a house es literalmente mantener una casa, lo que se interpreta como gestionarla. Pero sucede que mantener tiene otra acepción o interpretación en ingles: quedarse con algo o conservarlo, o sea, apropiárselo. De ahí la estereotipada frase “keep the change” (quédese con el cambio o consérvelo o guárdelo).

El sentido que Gabor le daba a “housekeeper” no era por tanto de mujer que gestiona una casa, sino de mujer que se queda con la casa, es decir, que se apropia de ella. La razón es que la casa era del marido, pero cada vez que Gabor se divorciaba, se quedaba con la casa, o sea, la “mantenía”.

To keep a house, como vemos, puede interpretarse de dos maneras diferentes. Es un caso típico de ambigüedad, en lo que se basa el juego de palabras de Gabor.

La Gabor tenía razón. Era una maravillosa “housekeeper”.

viernes, 16 de diciembre de 2016

Deber y deber de


En español hay distinción entre deber y deber de, los cuales es incorrecto usar indistintamente. El primero indica obligación o necesidad (debo arreglarme para la recepción) , mientras que el segundo probabilidad ( deben de ser la seis).    

En cambio, en ingles no hay tal distinción. Must cumple funciones tanto de deber como de deber de: 1-i must smarten myself up for the reception;2- it must be six o clock

Algo parecido sucede con el verbo disfrutar. Como transitivo significa aprovechar (disfrutar unas vacaciones). Como intransitivo significa deleitarse, gozar, pero con la preposición de significa otra cosa: poseer o tener algo bueno o agradable: disfrutar de salud, de una vida desahogada.

De nuevo, no hay tal distinción en ingles. Todo se reduce a to enjoy: 1-he enjoys watching tv;2- he enjoys health.

 

sábado, 10 de diciembre de 2016

Estudios particulares: contract


Como sabe (o debe de saber) cualquiera que habla ingles, cuando se trata de contratar (emplear) gente, el término es hire en ingles: i want to hire a gardener. Sin embargo, en el caso de contratar un servicio, el término es contract: i want to contract the cable tv service.

Con relación a contract hay que señalar que es igualmente sustantivo (contrato). La diferencia está en el acento tónico. Como sustantivo lo lleva en la primera silaba. Como verbo en la segunda.

Debemos tener también en cuenta que contract como verbo tiene dos acepciones más. Equivale también al transitivo contraer (adquirir) y al reflexivo contraerse (encoger (se)), que tiene su versión anglosajona: shrink.

 

domingo, 4 de diciembre de 2016

Caracterización de objetos (y 3)


En conclusión, nuestro conocimiento de la lengua está siempre a prueba al referirnos a las cosas. No siempre sabremos o recordaremos los nombres de todo, menos al pisar ya  terreno técnico, como las partes de nuestro automóvil. Eso es un hecho.

Podrías nombrar todo lo que ves en tu sala o habitación o cocina, o en tu oficina, si trabajas en una?

Si estudias una lengua extranjera, huelga decir que tienes que aprender todo eso. Eso es parte del proceso de construcción de vocabulario. Fuera de eso, caracterizar o denominar objetos es un buen ejercicio de memoria. Así como hay que ejercitar el cuerpo, hay que ejercitar el cerebro y esa es una buena forma de hacerlo.

 

 

domingo, 27 de noviembre de 2016

Caracterización de objetos (2)


Tenemos que estar todo el tiempo caracterizando objetos y no siempre podremos hacerlo. O no sabemos en absoluto cómo se llama x objeto, o lo sabemos, pero se nos escapa el nombre justo en ese momento  y tenemos entonces que recurrir a lo que se denomina comodín verbal, referirnos al respectivo objeto como “la cosa (esa)” o “el coso”, por ejemplo.

Eso es muy común, hoy mas nunca, dada la inmensa variedad de objetos cotidianos, de los cuales he aquí una muestra.
 
 


Por ejemplo, aqui en mi pais, Republica Dominicana, al primer objeto le dicen "regleta" (derivado de regla). Yo no lo sabia hasta que oi a alguien decirlo. Es asi como lo llaman en todas partes? Buena pregunta.

domingo, 20 de noviembre de 2016

Caracterización de objetos (1)


Un hecho lingüístico básico es la caracterización de objetos. En español los caracterizamos o denominamos de un modo y en ingles y otras lenguas en otro. Eso está claro. La pregunta es cuál es el criterio de caracterización o denominación, por qué se caracteriza o denomina un objeto x como se hace.

La respuesta es que no hay ningún criterio. Las palabras o voces con que nos referimos a las cosas son simples signos arbitrarios o convencionales.  No hay ninguna relación entre “significante” y “significado”. Luego, lo que llamamos “gato” pudo llamarse “perro” y lo que llamamos “perro” pudo llamarse “gato”.

Caracterizar objetos es un problema lingüístico básico que enfrentamos todo el tiempo, dada la inmensa variedad de adminículos, utensilios, instrumentos y artefactos que figuran en la vida actual, a los que van agregándose los nuevos que surgen, un proceso incesante. Sigue

domingo, 13 de noviembre de 2016

Los aumentativos


En la entrada anterior vimos los diminutivos, parte de la riqueza morfológica del español, y como se expresan en una lengua como la inglesa, carente de esa riqueza.

En esa misma línea vamos a ver cómo se expresan los aumentativos: perrazo, grandulón (a), cabezón, panzón, mujerona.

Con los aumentativos indicamos en primera instancia la grandeza física, para expresar lo cual, se recurre en ingles al adjetivo big (grande), ingles muy básico y elemental. En un ingles ya mas coloquial, menos estándar, tenemos las opciones de los adjetivos “some” y “big time”(lo contrario de small time).

En segundo lugar, con el aumentativo indicamos la grandeza de categoría, importancia, envergadura o calidad: peliculón, actorazo, librazo. Es lo mismo que decir “una señora película”,  “un señor actor”, “un señor libro”.  En este caso es lenguaje ya más coloquial, para lo cual tenemos las siguientes opciones en ingles. En un ingles muy básico, elemental y estándar, tenemos el adjetivo “great”( great film, actor, book). En  ingles menos estándar podemos optar también por “some”  (some film, actor, book) o “big time”.

 

domingo, 6 de noviembre de 2016

Estudios particulares: Little y petty


Una de las diferencias que apreciamos en la lengua inglesa con relación   a la española es  que las palabras no experimentan tantos cambios o flexiones como  en Español. Técnicamente, estamos hablando de morfología. El ingles no tiene la riqueza morfológica del español.

Un ejemplo de la morfología española son los diminutivos: ito, ico, illo, cito,  zuelo, juelo, etc, que usamos corrientemente: gatito, cajita, chiquillo, pajarito,  hombrecito, callejuela).

En ingles no existen en general los diminutivos y todo eso se resuelve con el adjetivo “little” (pequeño):  Little cat, Little box, Little boy, Little bird, Little man, Little street, algo claro y elemental.

Ahora bien, los diminutivos los usamos para indicar no solo pequeñez física, sino también  poquedad de importancia, envergadura o calidad o categoría. Es lo que indicamos cuando decimos “una peliculita”, “un reyezuelo” o “un ladronzuelo”.  Es lo mismo que decir “menor” o “de menor importancia” o “de poca monta”.

El recurso en ingles no es en ese caso “Little”, sino otro adjetivo afín : petty (fr. Petit). Luego, tenemos: “a petty film”, “a petty King”, “a petty thieve”.

Otra posibilidad,  ya más en terreno de slang o jerga, es la expresión “small time”: “a small time film, o King o thieve.”

 

sábado, 29 de octubre de 2016

Estudios particulares :Subject y submit


El sustantivo ingles subject es interesante por polisémico. Tiene tres acepciones: 1-asignatura, 2-subdito y 3-sujeto.

Por otro parte,  es también verbo: someter a alguien  o algo a alguna cosa: To subject somebody to a test or examination

En ese sentido hay que distinguir entre eso y someter (presentar) (proponer) algo (submit): to submit a job application.

En español es el mismo verbo en ambos casos, someter, pero en ingles no: subject en uno y submit en otro.

Por otro lado,  submit figura entre los verbos que son tanto transitivos como reflexivos.  Es tanto someter (algo) como someterse (rendirse): he submitted to the police

 

sábado, 22 de octubre de 2016

7 trucos para aquellos a quienes no se les dan bien los idiomas (7)


Nunca te desanimes

No siempre es bueno ponerse demasiada presión con una agenda extremadamente apretada, fijarse metas demasiado ambiciosas  e inalcanzables. Cuando algo toma demasiado tiempo, tenemos tendencia a perder fácilmente la paciencia.  

Es mejor evitar eso creando una cierta rutina, lo que permite constatar progresos regulares y continuos, aunque implique un ritmo más lento. Tal vez no te harás perfectamente bilingüe, pero al menos no te parecerá imposible el aprendizaje!

Y no lo olvides: hablar mal una lengua es una etapa necesaria antes de hablarla bien!

 

sábado, 15 de octubre de 2016

7 trucos para aquellos a quienes no se dan bien los idiomas (6)


Leer y entender: concéntrate

Se da a veces el caso de que leemos un texto sin entenderlo. Es un poco como cuando se mira el reloj sin saber en seguida la hora que es, o cuando se camina por la calle sin prestar atención a lo que pasa a nuestro alrededor.

Cuando se lee un texto en una lengua que no entiende perfectamente, se tiene tendencia a cansarse más rápidamente, sobre todo cuando la utilización del diccionario viene a interrumpir  la lectura…y chequear a cada instante el teléfono o la computadora en el caso de esperar un mensaje de una importancia vital, no ayuda tampoco a la lectura.

Cuando se lee un texto, es esencial concentrarse en eso, sin pensar en una lista de compras o dejarse distraer por cualquier cosa.

Ciertamente es más fácil decirlo que hacerlo. Una sugerencia en ese caso es limitarse a un párrafo al día: un horóscopo, el informe meteorológico o una receta de cocina. Todo eso ayuda cuando queremos progresar. Sigue….

 

sábado, 8 de octubre de 2016

7 trucos para aquellos a quienes no se dan bien los idiomas (5)


Saca provecho de tus talentos

Eres un as en deporte? Se te da muy bien el dibujo? Sobresales en arte culinario? Nunca te ha representado el menor problema una ecuación? Es entonces hora de descubrir cuáles facultades especificas se esconden detrás de esos talentos para explotarlos en el aprendizaje de una lengua.

Si tienes mente analítica, usa el rigor asociado a ella. Si eres al contrario más bien creativo, dale rienda suelta a tu imaginación y personaliza tu forma de aprender: asocia las palabras a colores, formas, objetos…en suma, escoge métodos más libres e individuales.

Si tienes una sensibilidad particularmente desarrollada, aprende nuevas palabras mediante sonidos, olores, superficies… todo lo que pueda parecerte útil para que se grabe en tu memoria el vocabulario en cuestión. Sigue…

 

 

 

domingo, 2 de octubre de 2016

7 trucos para aquellos a quienes no se dan bien los idiomas (4)


El miedo al ridículo

Todos tenemos miedo a algo: al avión, a expresarse en público o hasta a la multitud. Para los idiomas es lo mismo: algunos tienen miedo de exponer sus imperfecciones cuando se expresan en una lengua extranjera.

No temas. Lánzate sin miedo a las faltas. Un verbo mal colocado o conjugado o una asociación lexical coja o un término mal empleado  nunca mató a nadie, y piensa que es precisamente de este tipo de errores de donde pueden originarse las anécdotas más divertidas.

Todos debemos pasar por eso a fin de poder corregirnos y alcanzar algún día  la perfección. Saltarse el turno no sirve de nada. Si te sirve de consuelo, todos cometemos errores, hasta en la propia lengua.

Errare humanum est. Sigue…

sábado, 1 de octubre de 2016

7 trucos para aquellos a quienes no se dan bien los idiomas (3)


Hablar, hablar y hablar

De nada sirve solo escuchar o guardarse para sí lo que se aprende. Hay que tratar de familiarizarse rápidamente con la lengua, especialmente con los sonidos que se emiten al hablarla.

Has notado que la voz de algunas personas se modifica ligeramente según la lengua que usan? Cuando los sonidos que se emiten son diferentes, cambia la voz y a veces hasta la personalidad. Si hablas italiano, insiste en los acentos tónicos. Si aprendes ingles, baja la voz un grado o nivel.

Lo más importante es expresarse. Si te quedas en casa viendo videos o leyendo revistas, te será más difícil tener conversaciones interesantes. De modo pues, que a mover los labios y practicar el habla. Sigue….

 

jueves, 29 de septiembre de 2016

7 trucos para aquellos a quienes no se dan bien los idiomas (2)


La pronunciación

La pronunciación puede parecer secundaria, pero es importante cuando queremos hacernos comprender por alguien de lengua materna. En esto desempeña por supuesto un papel importante la lengua de que se trate.

Hay lenguas que son más difíciles de pronunciar que otras, pero aun en ese caso es posible. Qué podemos hacer? Investigar técnicas que puedan ayudarnos en ese sentido y sobre todo escuchar con atención, imitar y repetir. Repetir es uno de los mejores métodos de aprendizaje en cualquier sentido.  Sigue….

7 trucos para aquellos a quienes no se les dan bien los idiomas


No se te dan bien las lenguas extranjeras? Pues te presentaré aquí siete trucos para aprender una lengua con éxito, y sobre todo, con gusto!

Primeramente, no hay razón para dramatizar la situación. Es imposible sobresalir en todos los campos y disciplinas.

En segundo lugar, hay que evitar partir de la idea de que se es malo en todo y sobre todo que no podrá mejorarse jamás. El aprendizaje de una lengua comprende varios aspectos: escribir, leer, hablar, comprender, traducir, conocer vocabulario y dominar la gramática. Tal vez no tengas la misma facilidad en todos esos aspectos, pero es imposible que seas malo en todos!

Algunos tienen un verdadero talento para aprender lenguas extranjeras, pero cualquiera puede lograr resultados satisfactorios. Es pues necesario hacer periódicamente inventario de fuerzas y debilidades y trabajar en estas últimas.

  1. La memoria

Tienes facilidad para recordar más o menos todo, excepto lo que tiene que ver con la lengua que aprendes? No eres el único! La mayoría de la gente tienen buena memoria para todo lo concerniente a sus centros de interés. A los fanáticos del futbol, por ejemplo, no les cuesta trabajo recordar la composición de sus equipos, y los fanáticos de la música conocen muchísimas canciones de memoria.

Pero cuando se trata de listas de palabras o verbos irregulares, se complica la cosa, lo cual es normal y para lo cual hay una solución: en vez de aprender separadamente las palabras, dales vida! Crea asociaciones integrándolas en un contexto que te interpele, evocando tus centros de interés. Tal vez no asimiles la lista completa de palabras, pero más vale motivarse con algo que a uno le gusta que no motivarse en absoluto. No? Sigue…

domingo, 11 de septiembre de 2016

Estudios particulares: el intransitivo “work”.


Cómo usas el  intransitivo to work, uno de los verbos más corrientes? Tiene casualmente más de un valor.  

El más corriente es “trabajar”: i work at Claro.

Pero es también sinónimo de “funcionar” (to function) u “operar” (operate) (1-andar, correr, estar en servicio; 2-producir o dar resultado o efecto deseado).

 Asi, tenemos: 1-does the car work (function)? Is the car working (functioning) well? 2- the cable car is not working today y 3- the medicine is not working y I’m sure that our plan is going to work.

 

 

 

domingo, 4 de septiembre de 2016

Estudios particulares: work out


Esto es un ejemplo de algo que es típico de las lenguas germánicas y otras lenguas, agregar un adverbio o preposición (out, in, up, down, over) a un verbo para darle otro sentido o matiz. Es algo muy corriente con que se familiariza el que estudia una lengua germánica.

Verbo y preposición o adverbio forman así una unidad significativa que se registra en diccionario. Los Beatles tenían una canción titulada “we can work it out”. “Work out” es en este caso sinónimo de “sort out”, que es a la vez sinónimo de “resolve”.”We can work it out or sort it out (versiones anglosajonas) o resolve it” (versión latina).

Aparte de esa acepción clásica, work out tiene una moderna: entrenar o ejercitarse con pesas: “i work out four times a week”, de lo cual se originó un nuevo sustantivo: workout-sesion de ejercicios con pesas: “The gym instructor prescribed me this 30 minutes workout”.

sábado, 27 de agosto de 2016

Cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles (final)


Finalmente, hay tres otras formas de expresar el pronombre de forma absoluta en ingles.

Una es el régimen pasivo. La versión para “lo hizo él” es “it was done by him o he” (literalmente: fue hecho por él).

Otro modo es la fórmula it + to be+who+pronombre+ verbo y complemento. La versión para “lo hizo él” es “it was he who did it” (literalmente: fue él quien lo hizo).

Por último, puede expresarse el pronombre de modo absoluto con la formula do+the-verbo en gerundio (ing), forma que  se ha hecho bastante común.

Asi, tenemos: i will do the cooking-cocinare yo; i will do the driving-conducire yo; i will do the talking-hablare yo.  

 

sábado, 20 de agosto de 2016

Cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles (2)


Si se trata del verbo ser (to be) en presente de indicativo, se usa is (tercera persona del presente) en todos los casos, mientras que en pretérito se usa was en todos los casos: fui yo, fuiste tú, fue él, fue ella,  fuimos nosotros, fueron ellos- it was me (i), it was you, it was him (he), it was her (she), it was us (we), it was them (they).

Cómo se expresa el pronombre de modo absoluto fuera del caso del verbo to be? Como no es norma invertir el orden pronombre-verbo, como en español, hay que resolver eso de otra manera.

Una primera opción es simplemente dejarle todo al contexto. “I pay” es tanto (yo) pago, como pago yo (pronombre absoluto) en función del contexto; lo mismo “i drive”, que es tanto (yo) conduzco, como conduzco yo. Rige el contexto.

sigue

 

 

sábado, 13 de agosto de 2016

Cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles?


Decir “él lo hizo” no es lo mismo que decir “lo hizo él”. Como explicamos en entradas anteriores, el énfasis es sobre el verbo en el primer caso, mientras que es sobre el pronombre en el segundo. El pronombre está expresado de modo absoluto en el segundo caso.  En esta entrada vamos a exponer cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles.

Veamos primeramente un caso particular, el verbo ser (to be ). Para expresar  soy yo, eres tú, es él, somos nosotros, son ellos, se reduce todo a la fórmula it (pronombre neutro) más is (tercera persona de to be) más me, you, him, her, us, them (informal), o i, you, he, she, we, they (formal).

La forma más corriente es la informal: soy yo- it is me; eres tu-it is you; son ellos-it is them; es ella-it is her.

En la próxima entrada veremos cómo como se expresa el pronombre absoluto fuera del caso del verbo to be.

 

 

 

sábado, 6 de agosto de 2016

Orden sintáctico: la práctica en español (final)


Siguiendo con el tema de la falta sintáctica en español, veamos otro ejemplo, tomado de una nota periodística del diario español El Pais, versión digital: “Para las organizaciones feministas del pais la medida veracruziana, que se suma que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone una criminalización para las mujeres”.

Vemos de nuevo la misma falta de sintaxis. Se antepone el complemento (para las organizaciones feministas del país), pero no se invierte el orden verbo-pronombre o sustantivo o articulo (para las organizaciones feministas del pais supone la medida….) ni se pone la  correspondiente coma (para las organizaciones feministas del pais, la medida…..).

He aquí la otra versión de la oración, o sea, con el complemento pospuesto: “la medida veracruziana, que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone para las organizaciones feministas del pais una criminalización para las mujeres”.

Esa falta de sintaxis está generalizada en el mundo hispanoparlante, análogamente a lo que se ve en ingles. Tenlo de ahora en adelante en cuenta sobre todo para fines de lengua escrita.

 

 

Orden sintáctico: la práctica en español (final)


Siguiendo con el tema de la falta sintáctica en español, veamos otro ejemplo, tomado de una nota periodística del diario español El Pais, versión digital: “Para las organizaciones feministas del pais la medida veracruziana, que se suma que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone una criminalización para las mujeres”.

Vemos de nuevo la misma falta de sintaxis. Se antepone el complemento (para las organizaciones feministas del país), pero no se invierte el orden verbo-pronombre o sustantivo o articulo (para las organizaciones feministas del pais supone la medida….) ni se pone la  correspondiente coma (para las organizaciones feministas del pais, la medida…..).

He aquí la otra versión de la oración, o sea, con el complemento pospuesto: “la medida veracruziana, que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone para las organizaciones feministas del pais una criminalización para las mujeres”.

Esa falta de sintaxis está generalizada en el mundo hispanoparlante, análogamente a lo que se ve en ingles. Tenlo de ahora en adelante en cuenta sobre todo para fines de lengua escrita.

 

 

sábado, 30 de julio de 2016

Orden sintáctico: la práctica en español


En las entradas anteriores expusimos que en ingles  se estila mantener el orden  pronombre-verbo aunque se anteponga el complemento, lo cual redunda en un orden sintáctico forzado. Pues, resulta que en español se incurre también en ese falta y consideramos procedente  hacer las debidas aclaraciones en plano de lengua española también. Estas aclaraciones son importantes sobre todo para fines de lengua escrita.  

Ya sabemos la regla. Si anteponemos el complemento, el verbo precede pronombre, sustantivo o articulo. Veamos el siguiente escrito, tomando de un diario dominicano.

“Por primera vez la actriz se refirió a su romance con la productora Alicia Cargile”.

Ahí se ve lo que explicamos con relación al ingles. Si optamos por anteponer el complemento “por primera vez”, tenemos una alternativa: o invertir el orden ( en vez de pronombre o sustantivo o articulo-verbo, verbo-pronombre o sustantivo o articulo) o poner una coma, o sea, hacer una pausa.

Primera opción: “ por primera vez se refirió la actriz a…..”

Segunda opción: “por primera vez, la actriz se refirió a ….”

Eso es si optamos por anteponer el complemento, en este caso “por primera vez”. Si lo dejamos para el final, no hay entonces que invertir el orden pronombre o sustantivo o articulo-verbo ni hacer pausa. A saber:

“la actriz se refirió por primera vez a…..”

sigue

sábado, 23 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado ( y 3)


Se ve corrientemente que el ingles mantiene el orden pronombre-verbo aun anteponiendo el complemento, en cuyo caso resulta forzado ese orden. Sin embargo, hay inconsistencia en este sentido. Hay una famosa canción del ingles George Harrison que se llama “here comes the sun” (aquí viene el sol). En este caso se sigue el orden lógico, complemento-verbo-sustantivo.

En conclusión, si se antepone el complemento, el verbo precede pronombre personal o sustantivo, si queremos un orden natural, no forzado.  “Here comes the sun” es un ejemplo claro.  Por que no se sigue en ingles  esa lógica en los otros casos?

Siguiendo ese modelo, que es el correcto, debería decirse “here comes he”, no “here he comes”, orden forzado.

El punto es que en el caso de “here comes the sun” está presente el orden natural, pero no se aplica esa lógica en los otros casos. Eso es ya de por sí una inconsistencia.

Anteponer el complemento y aun asi no invertir el orden normal de pronombre-verbo, como se hace corrientemente en ingles, redunda en un orden sintáctico forzado, una anomalía sintáctica prácticamente naturalizada en ingles y que debemos tener presente.

 

 

 

domingo, 17 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado (2)


Otros ejemplos del orden complemento-verbo-pronombre son “ahí viene ella”, “allá va él”, “ahora vengo yo”, “ahora mando yo”. La lógica es que si anteponemos el complemento (sea lo que sea, un sustantivo o adverbio), el orden es verbo-pronombre (claro, en caso de figurar el pronombre. En Español, como sabemos, es corriente omitirlo).

Así es en alemán, lengua hermana del ingles. Se sigue el orden complemento-verbo-pronombre, lo lógico.

En ingles, no obstante, no se sigue esa lógica. Se dice “there you are”, “there he is”, “here she comes”, “there they go”, lo cual es forzado. Deberia ser “there are you”, “there is he”, “here comes she”, “they go they”.

De modo pues, que el ingles se aparta de la lógica corriente y no sigue el orden complemento-verbo-pronombre, sino que mantiene el orden pronombre-verbo.

sigue

 

 

domingo, 10 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado (1)


En la entrada anterior explicamos que el famoso dicho estadounidense “in God we trust” es incorrecto, porque el verbo trust tiene complemento directo y no requiere la preposición “in”.

Por otra parte, otro problema es la sintaxis. En todo caso debió ser “in God trust we”. Por qué? Porque si ponemos el complemento antes del verbo,  el pronombre personal no puede precederlo.

Ahora bien, sucede que el orden verbo-pronombre es en efecto raro en ingles. La lengua inglesa es rígida en ese sentido. Mantiene el orden verbo-pronombre aun en el caso  de que se anteponga el complemento o adverbio, en cuyo caso, en otros idiomas se invierte el orden. Si no se hace así, resulta un orden forzado.

Veamos un caso: la declaración “él está ahí”. Vemos que el complemento, en este caso el adverbio “aquí”, está al final.  El orden es pronombre-verbo-complemento. Sin embargo, si anteponemos el complemento, el orden es entonces complemento-verbo-pronombre. Decimos “ahí está él”. Si decimos “ahí él está”, es forzado.  No, lo correcto es “ahí está él”.

Sigue  

 

 

 

domingo, 3 de julio de 2016

“In God we trust”


Como sabemos, “In God we trust” (en Dios confiamos) es un dicho religioso que figura en el papel moneda estadounidense, el dolar, y por cuya supresión abogan ateos  y criticos de religion, porque se supone que la Union Americana es un estado laico, no religioso o confesional.

Pues bien, resulta que en este caso se coló inexplicablemente un error. “In God we trust” es incorrecto, porque el verbo “trust” tiene complemento directo; no requiere la preposición “in”.

En español decimos “confía en mí”, pero en ingles no se dice “trust in me”, sino simplemente “trust me” . Tuvo que ver el español con ese error? Podría ser.

Hay que tener también en cuenta que el dicho es “In God we trust”, no “We trust in God”. Hay diferencia? Sí, la hay. El énfasis es sobre el verbo (trust) en el primer caso, mientras que es sobre el complemento (God) en el segundo. Era eso la idea, poner el énfasis sobre el verbo?

Si era eso la idea, lo correcto era “God trust we”, pero, qué resulta? Que ese orden sintáctico es extraño al ingles. Esto es ya otro tema, en el cual profundizaremos en una próxima entrada.

domingo, 26 de junio de 2016

Galicismos ingleses y anglicismos franceses


Si quieres saber cuánto domina alguien el ingles, solo tienes que preguntarle cómo se dice “hecho consumado” en ingles. Si te sale con “consummate(d) fact” o algo así, significa que no lo domina bien.

Resulta que esto es un caso particular. Hecho consumado se dice “fait accompli” en ingles, o sea, exactamente como se dice en francés. Es un concepto que  figura en ingles como galicismo  naturalizado.

Otros casos de galicismos fijos  que son parte del ingles son “nuevo rico”, que no se dice “new rich”, sino “nouveau riche”, “razón de ser” (motivación para existir), que no se dice “reason of being”, sino “raison d’etre”, y la locución adverbial “por excelencia” (por antonomasia), que se dice “par excellence”.

Inversamente, si quieres saber cuánto domina alguien el francés, solo tienes que preguntarle cómo se dice “fin de semana” en francés. Si te sale con “fin  de semaine”, significa que no lo domina bien. Cómo se dice “fin de semana” en francés?: “week end”.  El concepto “fin de semana” es creación inglesa y resulta que los franceses no lo tradujeron, de modo que figura  como anglicismo naturalizado. Es así por lo menos en francés primordial. Los francocanadienses sí transpusieron debidamente la noción y dicen “fin de semaine”.

domingo, 19 de junio de 2016

Comparativo y superlativo


En ingles, a diferencia de español y demás lenguas romances, existe el comparativo y superlativo desinencial. Los adjetivos toman “er” para comparativo y “est” para superlativo.

Asi: easy-facil

       Easier-más fácil

       (the) easiest-el/la más fácil

Ahora bien, el comparativo y superlativo desinencial vale solo para adjetivos (primitivos y derivados) de no más de dos silabas. Si el adjetivo tiene más de dos silabas, comparativo y superlativo se forman como en español, con “more” y “most”, los equivalentes de “mas” y “el más”.

Difficult-dificil

More difficult-mas difícil

Most difficult- el/la mas dificil

Sin embargo, esta regla no es absoluta ni mucho menos. Hay adjetivos derivados de no más de dos silabas que no soportan comparativo y superlativo desinencial.

En esta categoría tenemos los adjetivos derivados de sustantivos con las desinencias ish, ful, less, etc, como foolish, painful, painless; los adjetivos verbales, como closed (cerrado), y los adjetivos no anglosajones. Si un adjetivo no es anglosajón, sino latino, no aplica el comparativo y superlativo desinencial, aunque no tenga más de dos silabas, casos como active, normal, genuine, intense, complex, etc.

Una excepción la constituyen los adjetivos latinos de una sola silaba, que son muy escasos en ingles, los cuales soportan el comparativo y superlativo desinencial, el caso de pure (puro), cuyo comparativo (más puro) es purer y su superlativo (el más puro) es purest.

domingo, 12 de junio de 2016

Estudios particulares: abusar y el régimen pasivo


El verbo abusar no tiene complemento directo en español, sino que requiere la preposición de. No decimos “el me abusa”, sino “el abusa de mí”. Como abusar no tiene complemento directo, no soporta el régimen pasivo. Es incorrecto decir “el niño fue abusado”, por ejemplo.

Este error es muy corriente en el mundo hispanoparlante y parece que vino por influencia del ingles, donde el verbo abusar (abuse) sí tiene complemento directo y se usa correctamente en régimen pasivo.

En español hay entonces dos opciones: el régimen activo: se abusó del niño, alguien abusó  del niño o abusaron del niño; o la formula “ser objeto de”: el niño fue objeto de abuso.

sábado, 4 de junio de 2016

Verbo transitivo vs verbo reflexivo


La oposición verbo transitivo-verbo reflexivo se presenta en ingles de la siguiente manera:

Verbo transitivo: to kill

Presente de indicativo: i kill, you kill, he/she kills, it kills, we kill, they kill

Forma reflexiva: to kill oneself

Presente de indicativo:  i kill myself, you kill yourself, he/she kills himself/herself, we kill ourselves, they kill themselves

Según ese modelo, el reflexivo moverse debería ser to move oneself. Pero no. Aprendemos que “no te muevas” no es “don’t move yourself”, sino simplemente “don’t move”.

Por qué? Pues porque los angloparlantes decidieron que por lo menos en ciertos casos podían ahorrarse el myself, yourself, himself, itself, etc, basándose en contexto y lógica. “Move” es un ejemplo. Si consultas un diccionario, veras que indica en efecto que es verbo tanto transitivo como reflexivo.

Otros casos son hide, submit, bathe, concentrate, develop, origínate, group, regroup, disperse, distend, extend, spread, propágate, multiply, reproduce, heat, shave, dislocate, choke, suffocate, etc.

La regla (no escrita) en esos casos es que si hay complemento directo, el verbo es transitivo (mover) (algo). Si no hay complemento directo, el verbo es entonces reflexivo, así de simple.

 

 

sábado, 28 de mayo de 2016

“Truco sucio”


Como explicamos en una entrada anterior, el literalismo o calco lingüístico (transponer a una lengua de llegada formas propias de una lengua de partida) es un error muy común.

El portal BBC mundo publicó recientemente una nota tecnológica con el siguiente titulo: “el truco sucio de Microsoft para que actualices tu computadora a Windows 10”.

Yo, que puedo decir que conozco bien el ingles, constaté inmediatamente que era una traducción literal de una expresión muy corriente en ingles: “dirty trick”.

La expresión “truco sucio” podría darse en español. Sí, alguien podría calificar asi un acto deshonesto o bajo, pero el caso es que eso es una expresión ya codificada en ingles y si no hacemos la conversión correspondiente (como fue en el caso de esa traducción de ingles a español), huele a traducción, no a escrito natural.

Para quien conoce bien el ingles, es obvio. Se dice “dirty trick” o, para más intensidad, “nasty trick”, o para más intensidad aún, “bastard of a trick”. A qué se refiere eso? A una acción mala, malintencionada e inesperada, un “golpe bajo”, cuyo equivalente en español es mala pasada, jugada, jugarreta y faena por un lado; por otro, en términos más familiares, trastada, y en términos más vulgares, perrada, putada y cabronada.  

 

 

 

 

sábado, 21 de mayo de 2016

Estudios particulares: empoderar


Empoderar es un neologismo, una voz que no pertenece al léxico original del Español, y que es un calco del ingles empower, que es a su vez un término fabricado, compuesto por el prefijo francés en o em y el sustativo power (frances pouvoir), y no goza del favor de todos los hispanoparlantes.

El Diccionario de la Real Academia define empoderar como “Hacer poderoso o fuerte a un individuo o grupo social desfavorecido”.

Empower tiene por su parte dos acepciones.

1-fortalecer, dar poder o fuerza, en la misma línea de “empoderar”

2-facultar, autorizar, otorgar o conceder poder para algo, que está en la línea del español apoderar, que sí es una voz original de la lengua.

Empoderar/apoderar

Empoderar tiene forma pronominal: empoderarse, y no debe confundirse con apoderarse, que requiere la preposición de y significa apropiarse o adueñarse de algo.

 

 

 

lunes, 16 de mayo de 2016

Versión anglosajona vs versión latina


Sabemos ya que el ingles es una  lengua germánica latinizada y que tiene vocabulario inflado gracias al latín y el francés. En virtud de esto resulta que nos da a veces la alternativa entre expresar algo con vocabulario anglosajón (el verdadero ingles) o con vocabulario latino-francés. Veamos unos cuantos ejemplos.

                                         Versión anglosajona          Versión latina

Supongo que….             I take it, ……..                 I suppose that….

Increible                         unbelievable                 incredible

Occidental                      western(er)                    occidental

Olor                                  smell                                odor

Persuadiir                  talk sb into…..                      persuade

Disuadir                      talk sb out of….                   Dissuade

Perspicaz                    sharp-witted                      perspicacious

Inoportuno                untimely                            inopportune

Perseverar                 stick to it                            persevere

Rigidez                       stiffness                              rigidity

Eterno                       everlasting                          eternal

Vertical                     upright                                 vertical

Encarnar                   embody                               incarnate

Innato                       in-born                                 innate

Benefactor              well-doer                              benefactor


Prohibir                  forbid                                prohibit

domingo, 8 de mayo de 2016

Concurso: ¿Cuánto sabes de español ? (1)


Como sabemos, los pisos se friegan generalmente de pie con un utensilio formado por un mango largo con un manojo de tiras de tejido absorbente en un extremo, que en Republica Dominicana, pais base de este sitio, llamamos “trapo” o “suape” y el verbo correspondiente es  “trapear” o “suapear”. La pregunta es cómo dicen en España, cómo dice “trapear” o “suapear” los españoles.  

Hay dos premios para quienes respondan correctamente:

-Un ejemplar de mi obra “Cultura sexual: contradicción entre orden y desorden. Una obra de película”.

-Una lección de una hora personalizada del idioma de tu interés a domicilio (esto, por supuesto, restringido a los habitantes de la ciudad de Santo Domingo)

 Este concurso tendrá duración de un mes


hfr45@hotmail.com

 

 

 

miércoles, 4 de mayo de 2016

Delito vs crimen vs infracción de la ley ( 4) (continuación de law enforcement)


El delito tiene generalmente una motivación económica o material, mientras que el crimen puede darse en diversos contextos, como los denominados crímenes pasionales. Cuando se da en ocasión de delito, es entonces crimen-delito y el que lo comete es delincuente-criminal.

La principal preocupación de la gente es el delito, lo que tiene que ver con sus pertenencias, no el crimen, por lo que “crime rate” y “crime fight” son   ideas engañosas. Para más precisión, sugerimos cambiarlas por “delinquency rate” (tasa de delincuencia) y “delinquency fight” ( lucha contra la delincuencia).
Creemos que delinquency es la expresión más acertada, toda vez que en Ingles no hay en sentido estricto un término equivalente a delito y la tendencia es a confundir todo en el término crime.