TRANSLATE HERE!

viernes, 23 de junio de 2017

Error de forma vs error de fondo (1)


Recuerdo una ocasión en que una conocida mía, que tenia conocimientos de ingles, dijo “capital of work”, queriendo decir “capital de trabajo”, expresión del ámbito contable  y financiero. Pero, ¿qué resulta? Que eso esta codificado de otro modo en ingles: “working capital”. Eso fue un típico error de forma. El dicho “capital of work” no está incorrecto en sí. Lo que está mal es la forma. No es como está codificado en ingles.

A propósito de la dualidad freedom/liberty, que tratamos en la entrada anterior, ¿cómo se diría  “libertad de prensa” en ingles? Freedom of (the) press. Sin embargo, si  no sabemos eso y decimos “liberty of press”, el mensaje llega, pero está formalmente incorrecto.

¿Cómo se diría “tomarse la libertad de algo” o “tomarse libertades”? “To take the liberty of sth” y “take liberties”. Si no lo supiéramos y usáramos “freedom” en vez de liberty en esas expresiones, de nuevo, el mensaje llegaría, pero no es la forma usual o codificada.

¿Cómo saber cuándo usar freedom y cuando liberty? Eso no puede saberse o deducirse a priori. Simplemente hay expresiones codificadas con freedom y codifcadas con liberty. Hay que familiarizarse con ellas.

Siguiendo en esa misma línea de razonamiento, ¿Cómo se diría “la noche anterior” en francés? La nuit precedente. Sin embargo, eso lo sé yo ahora. Otrora no era así y mi idea de eso era “la nuit anterieure”, o sea, que pensaba en términos del español. Sigue…

 

 

viernes, 16 de junio de 2017

Freedom/liberty (2)


Sabemos ya que para el español “libertad” hay dos términos en ingles, uno anglosajón, freedom, y otro latino-francés, liberty. La pregunta es cuál es, si acaso, la diferencia entre uno y otro.

Los diccionarios no ayudan mucho para aclarar la cuestión, pues la generalidad de ellos registran múltiples acepciones y definiciones de un término y son más o menos las  mismas para el otro.  Por otro lado, podemos encontrarnos con que ambas nociones se usan indistintamente.

Nuestro interés como estudiantes de ingles o poseedores del ingles como segunda lengua debe ser tener eso claro. Debemos tener claro que freedom y liberty no son pese a todo sinónimos. Hay una diferencia esencial. Freedom corresponde a nuestra idea de libertad como “facultad natural que tiene el hombre de obrar de una manera o de otra y de no obrar, por lo que es responsable de sus actos”. (Real Academia). Freedom se refiere a lo que un individuo opta por hacer o no hacer en su vida.

Mientras que liberty es más bien un concepto asociado a la vida política, al ser humano regido por poder político (que no es el caso de todos los seres humanos). Es una libertad concedida por el poder político o Estado. Es básicamente lo que llamamos libertad civil en español,  prácticamente sinónimo de derecho, lo que uno tiene el derecho a hacer y el poder político no puede restringir o impedir.

La diferencia entre freedom y liberty se aprecia claramente en el caso de la violencia sexual en ocasión de guerra. Los hombres son libres de cometer violaciones o estupros en tiempo de guerra. Sí, son libres de hacerlo si quieren; tienen esa libertad (“freedom”).  Sin embargo, eso no califica como “liberty”, porque el Estado, evidentemente, no da derecho a eso. Liberty es esencialmente la “libertad” (freedom) de ejercer derechos.

 

viernes, 9 de junio de 2017

Freedom/liberty (1)


Hemos destacado que el ingles es una lengua con vocabulario inflado. Al léxico anglosajón original se agregó el latino-francés, convirtiendo el ingles en la lengua más rica del mundo, distinción que debemos tomar con reservas.

Los mismos angloparlantes se desconciertan con la dualidad de su lengua, su condición de lengua con doble y hasta triple vocabulario, donde abundan los casos de términos anglosajones con contraparte latino-francesa y no se sabe si son sinónimos o hay alguna diferencia o si pueden usarse indistintamente o no.

Uno de esos casos (para mí el más notorio y representativo de la dualidad u oposición vocabulario anglosajón-vocabulario latino-francés) es el de freedom/liberty.

Ingles elemental o básico es que “libre” es “free” y, luego, “libertad” es “freedom”, pero aprendemos también que hay en Nueva York un monumento llamado “statue of liberty”, que se traduce efectivamente como “estatua de la libertad”.

Así como los angloparlantes se preguntan cuál es la diferencia entre freedom y liberty, nosotros como estudiantes de ingles o poseedores del ingles como segunda lengua, debemos hacernos la misma pregunta. Sigue….

viernes, 2 de junio de 2017

“El matrimonio es una gran institución, pero no estoy lista para una institución”


La legendaria Zsa Zsa Gabor se distinguió por su desparpajo y sus dichos agudos sobre el matrimonio, el sexo, los hombres, etc, pero no fue la única. Mae West se caracterizó por eso también.

En una entrada anterior interpretamos una de las famosas salidas de Gabor a guisa de lección de ingles y ahora haremos lo mismo con una de las de West: “el matrimonio es una gran institución, pero no estoy lista para una institución”.

Cuando me enteré de ese dicho, al parecer un juego de palabras, de entrada no le vi el chiste y me pregunté dónde radicaba, hasta que cai finalmente. El chiste radica en que el sustantivo institution tiene dos acepciones en ingles: 1-institucion (acepción transparente) y 2- asilo o centro de enfermos mentales o manicomio (en este sentido suele anteponérsele el adjetivo mental para más claridad y distinción).

Un angloparlante interpreta, pues, el sustantivo institution de esas dos maneras. Consecuentemente, el derivado institutionalize tiene también dos acepciones: una transparente, institucionalizar, y otra no transparente, meter o internar a alguien en un asilo o centro de enfermos mentales o manicomio (una “institución”).