TRANSLATE HERE!

domingo, 10 de diciembre de 2017

“Darle a algo”


Dar algo a alguien (entregar, pasar), dar una fiesta (ofrecer, celebrar), dar clases (impartir), dar un golpe (propinar, asestar), dar frutos (producir, rendir), dar para determinado tiempo o número de personas (bastar), etc. El transitivo dar es evidentemente un verbo muy versátil.

Pero no se queda ahí, sino que en un plano más coloquial tenemos la expresión “darle a algo o alguien”, que indica una buena variedad de acciones.

-darle a un botón o tecla (apretar, pulsar, presionar)

-darle a una palanca o manivela (accionar, mover)

-darle  a un blanco (acertar, herir)

-darle a alguien (golpear, pegar)

-darle  a la botella (muy coloquial) (beber, consumir alcohol)

El verbo correspondiente es “hit” para los angloparlantes. Con “hit” se resuelve eso desde el punto de vista del hispanoparlante.

Así, tenemos:

-hit a button or key (press, push)

-hit a target (or somebody)

-hit a lever or crank (move, turn, set in motion)

-hit the bottle

 

 

viernes, 10 de noviembre de 2017

Question-questionner-cuestionar


El ingles registra el verbo question; el francés questionner y el español cuestionar.

Cuestionar tiene dos tiene dos acepciones:

-1: controvertir algo (discutir, disputar, debatir, polemizar, contender)

-2: poner en duda lo afirmado por alguien

En cambio, el ingles question, aparte de corresponder efectivamente al español cuestionar, tiene también el sentido de interrogar o preguntar (interrogate, cross-examine), mientras que el francés questionner corresponde no al español cuestionar, sino a interrogar o preguntar.

Precisamente por la influencia del ingles question y/o del francés questionner es común usar el verbo cuestionar en sentido de interrogar o preguntar, lo cual no es lo más apropiado: el funcionario no respondió cuando fue cuestionado por los reporteros.

Tengamos, pues, eso en cuenta. No es lo mismo “no me cuestiones”(don’t question me) que “no me preguntes”(interrogues)(tanto don’t question me, como don’t ask me en ingles)(fr.ne me questionne(interroge)pas)

 

viernes, 27 de octubre de 2017

Desacelerar, ralentizar, enlentecer y lentificar


En ingles es slow down; en frances, ralentir; en aleman, verlangsamen, y en italiano rallentare, mientras que en español tenemos cuatro opciones equivalentes:

-enlentecer, verbo parasintético, estilo envejecer, enrojecer, enceguecer, etc.

-lentificar, estilo solidificar

-desacelerar, verbo derivado, lo contrario de acelerar

-ralentizar, que no es castizo, sino precisamente del francés ralentir.

El Diccionario de la Real Academia las registra las cuatro, pero yo particularmente nunca he visto las opciones enlentecer y lentificar en uso (de hecho me extrañé, cuando las vi). Lo que siempre he visto es desacelerar o ralentizar.

La idea es, en  fin, poner(se) o tornar(se) o volver(se) lento, que son también opciones validas. Uno sabrá por cuál verbo o forma opta para expresarlo.

Mientras que  desacelerar figura en calidad tanto de transitivo como intransitivo (hay que desacelerar el proceso; la economía está desacelerando), lentificar, enlentecer y ralentizar figuran como transitivos y potenciales reflexivos.

-el cansancio está ralentizándonos (poniéndonos, tornándonos lentos)

-la economía esta ralentizándose (poniéndose, tornándose lenta)

Es importante tomar eso en cuenta.

 

 

 

jueves, 12 de octubre de 2017

Devenir


Pasar de un estado o condición a otro es una de  las acciones más corrientes y el verbo con que se expresa eso es por ello un estándar muy común, emparentado con el verbo ser. En ingles es become; en aleman werden; en italiano diventare y en frances devenir.

El español original no tenía un verbo a la par con esos. Tenía como equivalente el verbo convertirse (igualmente que el portugués), con otras opciones como ponerse (esto se pone feo; estoy poniéndome gordo), hacerse (se hizo medico), tornarse (se tornó agrio) y llegar a ser.

El español tomó entonces el verbo devenir del francés y figura ahora como opción (el conflicto devino en guerra), pero es un vocablo más bien culto. Las formas corrientes siguen siendo convertirse, ponerse, hacerse, llegar a ser  y tornarse.

Para fines de nuestro dominio del ingles, tenemos las siguientes opciones:

Become, la básica:

-he is going to become a great artist

Get:

-You are getting fat

turn:

the traffic light has turned green.

Y go, la más coloquial y familiar:

-My brother went communist

-I’m going to go native

-Frank is already 53 years old and is going gray

 

 

 

viernes, 29 de septiembre de 2017

Porque y por que


La combinación de la preposición por y  la conjunción que produce la conjunción porque, de índole causal, que expresa la causa de la acción de una oración principal: No vine ayer porque estaba enfermo.

Pero porque puede ser también conjunción final, usada para expresar finalidad, en cuyo caso, el verbo va en subjuntivo: nos esforzamos porque todo saliera bien.

Ahora bien, porque en sentido  causal (reemplazable por pues, puesto que o ya que) es siempre una sola palabra. En cambio, en sentido final (reemplazable por para que) tenemos la opción de escribirlo en una o en dos palabras. Es aceptable de ambos modos. Yo particularmente lo escribo en dos palabras y así lo recomiendo: nos esforzamos por que (para que) todo saliera bien.

Por otro lado, otra cosa es cuando se trata de un verbo que exige la preposición por. En ese caso sería incorrecto unir por y que: el aboga por que se haga justicia en el caso.

Y otra cosa es la preposición por más el relativo que (no sabemos el motivo por que no vino), donde tenemos la opción, para mas distinción y claridad, de  agregar el articulo determinado (no  sabemos el motivo por el que no vino) o reemplazarlo por el cual (o la cual o los cuales, etc) (no sabemos el motivo por el cual no vino).

Hay que tener todo eso en cuenta para distinguir bien una cosa de otra y no confundirse.

 

 

 

 

viernes, 15 de septiembre de 2017

Aprendizaje de idiomas hoy (corregido)


En enseñanza y aprendizaje de lenguas hay algo claro: una cosa es aprender una lengua que la sociedad habla y otra es aprender en un contexto donde no se habla esa lengua. La única exposición que tiene el aprendiz es entonces la clase. Cuanto más expuesto se está al idioma que quiere aprenderse (digamos ingles), mejores serán los resultados que se lograrán.

Hay que buscar el mayor número de oportunidades para estar expuesto al idioma que estas aprendiendo y eso hoy por suerte más fácil que nunca.

Los paquetes actuales de televisión por cable traen generalmente canales de lengua inglesa. La consigna es entonces “sintonízalos” si dispones de ellos.

Si tienes que hacer alguna tarea en casa, deja la televisión encendida de fondo. Aunque no te des cuenta, tu cerebro está absorbiendo el idioma.

Por otro lado, las películas son una gran fuente de práctica y conocimiento  y tenemos hoy una oferta inmensa en ese sentido fuera del cine tradicional: cable, DVDs, Internet, Youtube, Netflix, etc. Es muy fácil ver una película las veces que uno quiera con subtítulos para comprobar el significado.

En cuanto a ponerte a ver películas o cartones animados o programas o emisiones de noticias o videos de uno y otro tipo sin subtítulos, ten en cuenta que deben ser de un nivel que puedas manejar. Si no entiendes nada, es muy frustratorio.

Otras opciones recomendables son escuchar música en ingles, audiolibros o podcasts. Puedes hacerlo en tu tiempo libre,  mientras limpias en casa o de camino al trabajo. Incluso si no entiendes todo, estarás expuesto al ingles y poco a poco irá desarrollándose tu capacidad de comprensión.

La idea es, en fin, que el contexto para aprender una lengua extranjera debe ser lo más parecido posible a la vida real. Hay que estar expuesto lo más posible a la lengua que quiere aprenderse.

 

 

 

 

viernes, 8 de septiembre de 2017

To do: verbo auxiliar y activo


To do cumple primeramente la función de verbo auxiliar para: 1-la forma interrogativa: what  do you want? What does he want? Do you understand what I say?; y 2-la forma negativa: I do not know; he does not understand English; do not (don’t) you take checks?

En segundo lugar,  es verbo activo con diferentes valores:

1-estar: how do you do (how are you)?; how is he doing (how is he)?

2-hacer: I always do my job; he always does his job; does he always do his job?; they do not (don’t) do what they have to do;

3-arreglar, acicalar, componer, asear, limpiar, lavar, etc: do the windows, do the dishes, do the hair, do the nails: I have to do my hair for the reception; she is doing her nails; who does the dishes here?; he comes to do the windows.

Finalmente, en lenguaje coloquial tiene diferentes interpretaciones. En habla de delincuentes o ladrones es  robar o asaltar (rob, mug) o “visitar” (visit): to do a bank or an armoured truck or a house or a shop or store.

En esta misma línea tenemos el dicho to do somebody, “cargarse” o “tirarse” a alguien: interpretado como matar o como copular (sentido sexual), en función del caso o contexto.

 

 

 

domingo, 3 de septiembre de 2017

Ser o estar (final)


El último detalle que debemos tener en cuenta en la cuestión de la confusión ser-estar en ingles, es que ahí entran en juego estereotipos y lenguaje coloquial.

Veamos un ejemplo desde el punto de vista de la emisión: “como están las cosas”. Este dicho es casualmente un estereotipo o frase codificada y su equivalente en ingles es “as things or matters stand”….. Como vemos, el verbo usado ahí  es to be, sino to stand, otro recurso para superar la confusión ser-estar.

En cuanto a lo segundo, cuando decimos que alguien “está bueno”, o sea, sexualmente atractivo o deseable, estamos pisando terreno de lenguaje coloquial. El equivalente en ingles es “to be hot”.

En este caso vale lo mismo que hemos señalado en notas anteriores. Cosas así no pueden saberse a priori. Hay que saberlas a posteriori, en base a la experiencia.

En conclusión, en español hay una sutil diferencia entre “ser joven”  y “estar joven”. En ingles, en cambio, hay que sobrevivir con la confusión ser-estar, se sabe, pero, como hemos visto, se siente de un modo u otro la necesidad de superar al menos hasta cierto punto esa confusión. Tomémoslo en cuenta para fines de perfeccionamiento del ingles.

 

domingo, 27 de agosto de 2017

Ser y estar (penúltima entrega)


Al decir de alguien que “es muy guapo (a) o bello(a) o elegante o sexy”, estamos refiriéndonos a su físico. En cambio, cuando alguien se atavía o arregla muy bien o se pone ropa muy elegante o sensual  y queremos resaltar eso o  halagar a la persona, se estila decir que “está muy guapo (a) o bello (a) o elegante o sexy”. En este caso se trata del arreglo o atuendo o presentación del momento, el aspecto momentáneo. Eso está claro en español, pero en ingles  sabemos que no. Hay confusión.

Un recurso para superar hasta cierto punto la confusión en este caso  particular es el verbo to look (mirar en primera acepción; tener determinado aspecto en segunda).Así, para el primer caso, referencia al físico de alguien, tendríamos: she is very sexy or beutiful or pretty; you are very sexy or beautiful.

Para el segundo caso, referencia a la apariencia del momento, tendríamos: she looks very sexy or beautiful or pretty (tonight or today); you look very sexy or beautiful (tonight or today).

Por otra  parte, se apela a to look  también para establecer diferencia entre cómo es  alguien (qué aspecto físico tiene) y cómo está alguien (en qué condición o situación está). Así, para el primer caso tendríamos: how does he look (like)? (frase hecha) y para el segundo: how is he (how is he doing)?

 

domingo, 20 de agosto de 2017

Ser y estar (4ta entrega)


En español decimos “está armado y es peligroso”, mientras que en ingles se dice “is armed and dangerous”. Mientras en español tenemos clara la diferencia entre ser y estar, en ingles (como en otras lenguas) no es  así por estar ambos confundidos en un solo verbo: to be. Eso es un hecho, pero no significa que se quede todo así. De un modo u otro se siente la necesidad de menos ambigüedad o más claridad y efectivamente se busca eso.

Se sabe que puede saberse por contexto qué  quiere decirse cuando se expresa “he is bad” : o ser malo (malvado) (wicked) o estar mal  (en mala condición o situación), pero de todos modos se tiende a distinguir  y superar la confusión de to be.

Una alternativa para el segundo caso a “to be in a bad way o bad condition: he is in a bad way or condition. .

Otro recurso es el verbo to do (hacer), que, como probablemente, sepas, significa también estar:

-how is Jake doing (how is Jake)?-he is doing bad(ly).

Otra solución es la expresión “bad(ly) off”, que se refiere específicamente a mala condición económica o financiera, lo contrario de well-off.

-that man is bad(ly)-off ( he is in a bad economic or financial condition or situation).

-I’m well-off (I’m in good economic or financial condition or situation)

 

domingo, 13 de agosto de 2017

Ser y estar (3ra entrega)


Estar es por un lado hallarse en un lugar, ubicación o situación, y, por otro lado, en una condición. La diferenciación entre ser y estar no supone en el primer caso dificultad mayor para fines de la lengua inglesa. La presencia  de un adverbio o preposición de  lugar es el detalle distintivo clave.

En cambio, la cuestión es un poco más compleja en el segundo caso, en el cual se trata de diferenciación entre ser  (tener una cualidad o característica fija o permanente o inherente) y estar en cuanto tener una condición temporal o pasajera o vrible o circunstancial.

Hay que estar claro en que no es lo mismo ser feliz que estar feliz; ser bueno que estar bueno; ser duro que estar duro; ser gordo que estar gordo; ser flaco que estar flaco; ser guapo que estar flaco; ser malo que estar malo, etc.

¿Cómo se resuelve esto? En primer lugar es cuestión de punto de vista y lengua. En español podemos decir “ser gordo” (dando a entender que es una cualidad permanente) o “estar gordo” (dando a entender que es una condición potencialmente cambiante o modificable o variable). Para un angloparlante simplemente no existe esa sutil diferencia. Su lengua sencillamente no ofrece esa posibilidad de dar a entender  una cosa u otra.

Un caso interesante en este sentido es el concepto “feliz”. En español tenemos claro que no es lo mismo “ser feliz” que “estar feliz”. En ingles no se percibe esa diferencia. Ahí entra en juego la ambigüedad (más o menos presente en toda lengua).

Esa es la idea en sentido general. En ingles no existe o no se percibe esa diferencia y eso es todo. Hay que vivir con eso. Bien, pero eso no es todo al respecto.  El tema no se  agota ahí y es pertinente ver qué mas podemos aprender al respecto. Continuamos en la siguiente entrada.

 

 

 

 

 

 

 

 

domingo, 6 de agosto de 2017

Ser y estar (continuación)


To be there or here or inside or outside or upstairs o downstairs or in the street or at the  airport or at somebody’s house or on the train or next to the table or under the bed or around the corner or across the hall or back or somewhere; where are you or where is he?

Si el verbo to be esta acompañado de un adverbio o preposición locativo o de lugar, para los fines de nosotros los hispanoparlantes se trata del verbo estar. Bajo esa premisa está todo claro y no amerita mayor reflexión.

Como “estar” es un verbo diferenciado en español, no necesariamente se acompaña de adverbio o preposición de lugar. Así, decimos “¿está Samuel?, para lo cual hay tres opciones o posibilidades en ingles:  is Samuel there or is Samuel home or is Samuel in?

Hay que señalar que en todo caso hay una alternativa, el reflexivo to find oneself (hallarse), dado que estar y hallarse son sinónimos. Ciertamente, no se usa mucho; no es muy corriente, pero es de todos un recurso disponible para fines de diferenciación entre ser y estar y por ende más  claridad.

 

 

domingo, 30 de julio de 2017

Ser y estar (introducción)


En español tenemos dos verbos diferenciados: ser y estar. Mientras que ser es verbo copulativo que significa tener una cualidad o característica permanente o fija (ser alto o bajo), estar significa hallarse en una determinada condición o situación o lugar (estar caliente, estar cansado, estar en la calle).

Sin embargo, una de las primeras cosas que aprendemos como estudiante de ingles es que ambos verbos están confundidos en un solo verbo: to be. Se nos explica o deducimos que es una cuestión contextual. Cuándo es ser  y cuándo estar es cuestión de contexto y deducción y punto. No se habla más de la cuestión.

Respecto a eso debemos tener presente que el aprendizaje de una lengua es algo progresivo. Se va desde niveles elementales o básicos a  avanzados y muy avanzados, desde conocimiento básico a perfeccionamiento.

Ingles elemental es que ser y estar son un solo verbo en ingles. Lo  aceptamos así y nos desenvolvemos así. Bien. Pero no es tan sencilla la cosa. Hay mucho más que decir al respecto y a eso procederemos en esta entrada iniciada aquí.

 

 

viernes, 21 de julio de 2017

Early, mid-… , late y la edad

“Estar en los veinte, treinta, cuarenta”, etc es una forma de expresión en materia de edad en español y así lo es también en ingles. En lengua inglesa se estila decir “to be in the twenties, thirties, fourties”, etc. Ambas formas de expresión coinciden.
Pero en ingles también se estila introducir los pronombres posesivos, o sea, decir “i’m in my twenties, thirties, fourties”, etc, lo cual esta vez no es una forma natural en español, por lo que hay que interpretarlo de otro modo.
Y en este mismo contexto, así como en ingles se estila decir “early o mid- o late seventies”, equivalente en español a “comienzos o mediados o finales de los setenta”, se aplica la misma fórmula a la hora de hablar de la edad. Así, es común oír decir, por ejemplo, “l’m in the or my early or mid or late twenties”.
En el primer caso, “early”, se indica que la persona “está en los  (o sus) tempranos años de la década”, es decir, que tiene apenas más de veinte  años, poco más de veinte (21, 22, 23); en el segundo, “mid”, que “está en los (o sus) años intermedios” (25, 26), y en el tercero, “late”, que “está en los (o sus) años tardíos o finales de la década”, o sea, que se acerca a los treinta (28, 29).
Está claro que esa forma de expresión es extraña al español, por lo que, para fines de recepción, no podemos interpretarla literalmente.  Hay que buscarle otra interpretación. Si no, incurriríamos en literalismo.
En tanto que para fines de emisión tenemos que  estar familiarizados con esa forma de expresión tan típica del ingles  y tan extraña al español.
 
 
 
 



 

martes, 18 de julio de 2017

Early, mid… y late


La estereotipacion es parte de toda lengua. Una lengua se diferencia de otra no solo por el vocabulario, sino también por sus formas estereotípicas propias, de modo que tenemos que esforzarnos por asimilar no solo vocablos sueltos, sino también estereotipos.  Emisión y recepción de estereotipos es parte de este juego llamado dominio de una lengua extranjera.

En esa línea, veamos un caso interesante y práctico: cómo los angloparlantes   expresan típicamente “a comienzos o principios o fines o finales o mediados de una década o mes o periodo x”.

La interpretación literal de “a comienzos o principios de los  años 70”, verbigracia, es “in o at the beginning o start of the seventies, y de “a fines o finales de los años 70, “in o  at the end of the seventies”. Eso no está incorrecto. Es aceptable, pero no es la forma estereotípica.

Podemos tenerla como opción, cierto, pero debemos apuntar a la forma característica, que es “in the early seventies” en el primer caso y “in the late seventies” en el segundo (literalmente “en los tempranos 70 “y “en los tardíos 70”, formas impropias del español). En ese sentido se dice tambien “in  early/ late march”, “in early/late 1978”, “in early/late summer”, etc.

En cuanto la otra expresión adverbial, “a mediados de”, el recurso típico es “mid…”: “in the mid-sevetnies”, “in the mid-eighties, etc.

Por otro lado, a la hora de hablar de la edad, también  pueden entrar en juego early, mid… y late, lo cual expondremos en la próxima entrada.

 


viernes, 7 de julio de 2017

The devil ‘s advocate


El español “abogado” tiene tres versiones en ingles: dos en sentido propio o legal: lawyer (del frances loi, ley) y  attorney (del francés antiguo “atorner”, asignar); y una en sentido figurado, advócate (frances, avvocat, español abogado), el que “aboga” por algo o lo propugna. Justamente, como debes de saber, hubo un film llamado “el abogado del diablo”, cuyo título original en ingles era “The devil’s  advócate”.

Resulta que, como probablemente sepas, “abogado del diablo” es una expresión figurada, un estereotipo, el que defiende  a alguien o algo indefendible, el que toma una posición divergente de la norma aceptada.

Cuando esa película llegó hace veinte años, yo por supuesto hablaba ingles con fluidez, pero no tenia eso codificado. Busque en el diccionario y, efectivamente, “devil ‘s advócate” era la versión en ingles del español “abogado del diablo”, un dicho codificado.

Desde entonces lo tengo codificado. No se dice “devil’s lawyer” o “devil’s attorney”, sino “devil’s  advócate”. Está codificado así. Esas cosas, como decía en la entrada anterior, hay que  aprenderlas a posteriori, estando en contacto con la lengua estudiada (ese film fue una forma de contacto con la lengua inglesa) o buscando en diccionario. Para fines de emisión no es posible aprenderlas a priori.

sábado, 1 de julio de 2017

Error de forma vs error de fondo (2)


Tienes ya idea de lo que es un error de forma. Sencillamente no es posible, para fines de emisión (hablar o escribir), saber o deducir a priori que “desfile de modas” es “fashion show”; que “fuerza de voluntad” es “will power”; que “repetición instantánea” es “instant replay” y que “bajo fianza” es “on bail” en ingles. Si no lo sabemos  a posteriori, podemos incurrir por simple lógica en el error de decir “fashion parade”, “strength of will o will strenght”, instantaneous repetition” y “under bail”.

Para fines de recepción no hay problema con eso. El problema es cuando se trata de emisión. Una buena emisión significa no solo buena pronunciación, buena gramática, buena semántica (usar la palabra correcta para expresar algo buena conjugación verbal, etc, sino también buen empleo formal. Pero como las formas codificadas y estereotipadas de la lengua se conocen  a posteriori, no  a priori, el error formal es inevitable. De ahí viene lo que conocemos como literalismo o calco lingüístico.

Debemos estar conscientes de que el error de forma nos perseguirá siempre. Debemos verlo como parte del aprendizaje y no intimidarnos o desanimarnos por eso. Si conseguimos a fin de cuentas nuestro fin, que llegue el mensaje, que se entienda lo que queremos decir, el error de forma es perdonable.

Preocupémosnos mas bien  cuando se trate de un error de fondo y no llegue el mensaje que queremos transmitir.

 

 

 


viernes, 23 de junio de 2017

Error de forma vs error de fondo (1)


Recuerdo una ocasión en que una conocida mía, que tenia conocimientos de ingles, dijo “capital of work”, queriendo decir “capital de trabajo”, expresión del ámbito contable  y financiero. Pero, ¿qué resulta? Que eso esta codificado de otro modo en ingles: “working capital”. Eso fue un típico error de forma. El dicho “capital of work” no está incorrecto en sí. Lo que está mal es la forma. No es como está codificado en ingles.

A propósito de la dualidad freedom/liberty, que tratamos en la entrada anterior, ¿cómo se diría  “libertad de prensa” en ingles? Freedom of (the) press. Sin embargo, si  no sabemos eso y decimos “liberty of press”, el mensaje llega, pero está formalmente incorrecto.

¿Cómo se diría “tomarse la libertad de algo” o “tomarse libertades”? “To take the liberty of sth” y “take liberties”. Si no lo supiéramos y usáramos “freedom” en vez de liberty en esas expresiones, de nuevo, el mensaje llegaría, pero no es la forma usual o codificada.

¿Cómo saber cuándo usar freedom y cuando liberty? Eso no puede saberse o deducirse a priori. Simplemente hay expresiones codificadas con freedom y codifcadas con liberty. Hay que familiarizarse con ellas.

Siguiendo en esa misma línea de razonamiento, ¿Cómo se diría “la noche anterior” en francés? La nuit precedente. Sin embargo, eso lo sé yo ahora. Otrora no era así y mi idea de eso era “la nuit anterieure”, o sea, que pensaba en términos del español. Sigue…

 

 

viernes, 16 de junio de 2017

Freedom/liberty (2)


Sabemos ya que para el español “libertad” hay dos términos en ingles, uno anglosajón, freedom, y otro latino-francés, liberty. La pregunta es cuál es, si acaso, la diferencia entre uno y otro.

Los diccionarios no ayudan mucho para aclarar la cuestión, pues la generalidad de ellos registran múltiples acepciones y definiciones de un término y son más o menos las  mismas para el otro.  Por otro lado, podemos encontrarnos con que ambas nociones se usan indistintamente.

Nuestro interés como estudiantes de ingles o poseedores del ingles como segunda lengua debe ser tener eso claro. Debemos tener claro que freedom y liberty no son pese a todo sinónimos. Hay una diferencia esencial. Freedom corresponde a nuestra idea de libertad como “facultad natural que tiene el hombre de obrar de una manera o de otra y de no obrar, por lo que es responsable de sus actos”. (Real Academia). Freedom se refiere a lo que un individuo opta por hacer o no hacer en su vida.

Mientras que liberty es más bien un concepto asociado a la vida política, al ser humano regido por poder político (que no es el caso de todos los seres humanos). Es una libertad concedida por el poder político o Estado. Es básicamente lo que llamamos libertad civil en español,  prácticamente sinónimo de derecho, lo que uno tiene el derecho a hacer y el poder político no puede restringir o impedir.

La diferencia entre freedom y liberty se aprecia claramente en el caso de la violencia sexual en ocasión de guerra. Los hombres son libres de cometer violaciones o estupros en tiempo de guerra. Sí, son libres de hacerlo si quieren; tienen esa libertad (“freedom”).  Sin embargo, eso no califica como “liberty”, porque el Estado, evidentemente, no da derecho a eso. Liberty es esencialmente la “libertad” (freedom) de ejercer derechos.

 

viernes, 9 de junio de 2017

Freedom/liberty (1)


Hemos destacado que el ingles es una lengua con vocabulario inflado. Al léxico anglosajón original se agregó el latino-francés, convirtiendo el ingles en la lengua más rica del mundo, distinción que debemos tomar con reservas.

Los mismos angloparlantes se desconciertan con la dualidad de su lengua, su condición de lengua con doble y hasta triple vocabulario, donde abundan los casos de términos anglosajones con contraparte latino-francesa y no se sabe si son sinónimos o hay alguna diferencia o si pueden usarse indistintamente o no.

Uno de esos casos (para mí el más notorio y representativo de la dualidad u oposición vocabulario anglosajón-vocabulario latino-francés) es el de freedom/liberty.

Ingles elemental o básico es que “libre” es “free” y, luego, “libertad” es “freedom”, pero aprendemos también que hay en Nueva York un monumento llamado “statue of liberty”, que se traduce efectivamente como “estatua de la libertad”.

Así como los angloparlantes se preguntan cuál es la diferencia entre freedom y liberty, nosotros como estudiantes de ingles o poseedores del ingles como segunda lengua, debemos hacernos la misma pregunta. Sigue….

viernes, 2 de junio de 2017

“El matrimonio es una gran institución, pero no estoy lista para una institución”


La legendaria Zsa Zsa Gabor se distinguió por su desparpajo y sus dichos agudos sobre el matrimonio, el sexo, los hombres, etc, pero no fue la única. Mae West se caracterizó por eso también.

En una entrada anterior interpretamos una de las famosas salidas de Gabor a guisa de lección de ingles y ahora haremos lo mismo con una de las de West: “el matrimonio es una gran institución, pero no estoy lista para una institución”.

Cuando me enteré de ese dicho, al parecer un juego de palabras, de entrada no le vi el chiste y me pregunté dónde radicaba, hasta que cai finalmente. El chiste radica en que el sustantivo institution tiene dos acepciones en ingles: 1-institucion (acepción transparente) y 2- asilo o centro de enfermos mentales o manicomio (en este sentido suele anteponérsele el adjetivo mental para más claridad y distinción).

Un angloparlante interpreta, pues, el sustantivo institution de esas dos maneras. Consecuentemente, el derivado institutionalize tiene también dos acepciones: una transparente, institucionalizar, y otra no transparente, meter o internar a alguien en un asilo o centro de enfermos mentales o manicomio (una “institución”).

viernes, 26 de mayo de 2017

Dos o tres o cuatro en uno


El que estudia ingles debe estar consciente de que se trata de una lengua germánica latinizada, razón por la cual presenta un léxico que  puede ser a veces hasta desconcertante.

En este sentido se da el caso, por ejemplo, de dos o tres o cuatro conceptos confundidos en un solo término, lo cual puede llevar a confusión, por lo que es conveniente, si nuestro fin es dominar bien la lengua inglesa,  aplicar un enfoque científico: identificar esos vocablos y alistarlos o agruparlos.

Veamos una muestra:

Post es tanto correo (fr poste, it posta), como puesto (cargo, posición) (estación militar), como poste (palo) (pole)

Confer es tanto conferir (otorgar) como conferenciar.

Ball es tanto bola o pelota como baile.

Trunk es tanto tronco como baúl o portaequipajes como trompa de elefante.

Attempt es tanto intento como atentado.

Collection es tanto colección (stamp collection), como cobro (collection agent) como recogida o recolección (trash collection).

Command es tanto mando militar como orden.

Scale es tanto escama como escala como balanza o bascula.

Host es tanto anfitrión como multitud o montón como hostia como hueste  (horda) (ejército).

Key es tanto llave como clave como tecla.

Card es tanto naipe o carta como tarjeta como carda (del verbo cardar)

Mate es tanto compañero (típico del ingles australiano) como mate (jugada final del ajedrez).

Mat es tanto estera o alfombrilla como el adjetivo mate (sin brillo)

Impregnate es tanto impregnar como preñar ( si bien prácticamente no se usa en este ultimo sentido, siendo to make pregnant la expresion estándar ).

 

viernes, 19 de mayo de 2017

Caso particular: velar y desvelar


El verbo velar tiene etimologías diferentes.  Se relaciona por un lado con el sustantivo vela (permanencia despierto de noche) y por otro con el sustantivo velo. Luego, además de significar: 1-permanecer despierto el tiempo destinado a dormir;2-cuidar a un enfermo o acompañar el cadáver de un fallecido;3-cuidar con esmero y 4-vigilar de noche, significa también cubrir con un velo y en sentido figurado ocultar.

Sin embargo, se usa poco en esta segunda acepción. Es un término oscuro en este sentido.

Algo similar sucede con su derivado desvelar, que significa por un lado quitar el sueño o impedir dormir (el café desvela) y por otro quitar el velo que cubre algo (desvelaron la estatua de bronce del prócer) y en sentido figurado descubrir o revelar algo oculto o desconocido (se desveló una trama conspirativa).

En este sentido podría sustantivarse también: el desvelamiento de la estatua.

En español americano, no obstante, es raro usarlo en esa segunda acepción. La norma es apelar a las variantes develar y develizar (esta última la menos aconsejable) (develaron o develizaron la estatua).

Si te topas con el verbo desvelar en sentido de quitar el velo o descubrir o revelar lo oculto o desconocido, te lo encontrarás raro, pero está correcto.

El verbo correspondiente en ingles es unveil (de un, privación, y veil, velo), mientras que en francés es devoiler (de voile, velo); en italiano svelare; en portugués desvelar y en alemán entschleiern (de Shleier, velo)

viernes, 12 de mayo de 2017

Enálage verbal


Enálage es una figura retorica que consiste en el cambio funcional de una parte del discurso, usar palabras con una función que no les es propia.  Entre los diferentes enálages figura el verbal, tema de esta entrada, usar un tiempo verbal a guisa de otro.

Los enálages verbales son básicamente  tres en español :

-infinitivo a guisa de imperativo, típico en el caso de  las recetas de cocina: “agregar (agregue) dos cucharadas de polvo de hornear”.

- presente de indicativo a guisa de futuro: “mi hermano llega (llegará) mañana en la tarde”.

-presente de indicativo a guisa de imperativo: “tú te quedas aquí” (quédate aquí).

En ingles hay por su parte dos enálages verbales básicos: presente progresivo o gerundio a guisa de futuro: “my brother is arriving (will arrive) tomorrow afternoon”; y presente de indicativo a guisa de imperativo: “you stay here” (stay here).

Por otra parte, en cuanto al imperativo se refiere, hay dos casos que hay que considerar: 1-cuando un interlocutor nos ordena hacer algo y, sin importar si estamos llamados efectivamente a hacer ese algo, queremos que sea él quien lo haga, porque no queremos o no podemos hacerlo por alguna razón; 2- cuando estamos llamados a hacer algo, pero no queremos o no podemos hacerlo y queremos  que sea nuestro interlocutor quien lo haga.

El español tiene en esos casos el recurso de agregar el pronombre tu o usted o ustedes o vosotros al imperativo.

Primer caso: nuestro interlocutor y nosotros nos dirigimos al auto en que circulamos y el nos dice: “conduce”, pero nosotros no queremos y  respondemos entonces: “conduce tú. No quiero conducir”.

Segundo caso: le decimos a nuestro interlocutor: “conduce tú. Yo no me siento bien”.

El ingles no puede apelar en casos así a una solución como la del español. Su solución es, al margen de retorica, usar el presente de indicativo a guisa de imperativo. No hay en efecto más remedio que apelar a ese enálage para resolver ese problema.

1-interlocutor uno:-drive

-interlocutor dos: -you drive. I don’t want to.

2-interlocutor uno: -you drive. I don’t feel well.

 

 

viernes, 5 de mayo de 2017

“Make it” más complementos


El estereotipo “make it” se interpreta en sentido general como lograr un objetivo deseado, llegar a una meta deseada, el contexto del sometido a una prueba, el que tiene ciertas aspiraciones y proyectos, el que escala una montaña, el que tiene un compromiso a x hora o el enfermo o herido grave y su lucha por curarse o sobrevivir.

Es una expresión con sentido propio, pero se usa también con complementos, como preposiciones, en cuyo caso se interpreta según la idea que transmita la respectiva preposición.  Una de ellas es “to” (a) (translocalidad, desplazamiento). Asi, tenemos “make it to the top ((lograr) llegar a la cima), contexto de alpinismo, por ejemplo.

Otra típica es “through”, que transmite la idea de pasar o atravesar. “Make it through” se interpreta entonces como lograr pasar. En su canción “Like a virgin”, Madonna dice “i made it through the wilderness) (algo así como logre pasar la selva ( Salí viva de la selva, sobreviví a ella))

Esos dos casos son corrientes, pero no las únicas posibilidades. “Make it” puede usarse también con adverbios. “Make it back” seria “lograr regresar”, pues el adverbio back transmite la idea de regreso, en tanto que “make it out of prison”, seria “lograr salir de prisión”, pues “out” transmite la idea de salir.

Finalmente, agregando el adjetivo big (grande), ha surgido en el ingles americano otra expresión estereotipada: “make it big”, que se interpreta como triunfar en grande, tener gran éxito (económico),  hacerse con mucho dinero: “ I want to make it big as a business man”.

 

 

viernes, 28 de abril de 2017

“Make it”


Este es un ejemplo típico de una unidad lexical con existencia propia e independiente y que significa algo diferente de lo que dicen individualmente sus partes o elementos. Es una expresión estereotipada que yo vengo oyendo desde mi adolescencia, cuando me hice aficionado a la música en lengua inglesa.

Mis “rudimentarios” conocimientos de ingles de entonces me decían que significaba “hacerlo” (verbo make, hacer o fabricar algo, mas el pronombre neutro it). Posteriormente aprendí que es una expresión idiomática o modismo o estereotipo sin traducción literal y con diferentes interpretaciones: lograr (achieve), venir (come), llegar (arrive), tener éxito (succeed), triunfar (triumph) y sobrevivir (survive).

-My son tried to be a movie star, but he didn’t make it (achieve).

-Frank is not present in the reception. He couldn’t make it (come) for some reason.

-He couldn’t make it (arrive) on time because of the traffic

-I want to make it as an actor (succeed o triumph).

-Doctor, do you think that the patient will make it (survive)?

 

 

 

lunes, 24 de abril de 2017

Los modismos o idioms


Dominar una lengua extrajera requiere tiempo, estudio y esfuerzo. Algo que lo dificulta, como explicamos en una entrada anterior, es que una lengua no es un código de palabras y ya, sino que parte del código son también expresiones estereotipadas, frases hechas, dichos y lo que conocemos como modismos, que podemos definir como una unidad lexical que significa algo diferente de lo que significan individualmente sus partes (palabras).

Los modismos (cortar por lo sano, andarse por las ramas, irse por la tangente, meterse en camisa de once varas, etc) así como las palabras que no conocemos, nos fuerzan a recurrir al diccionario para saber lo que significan.

Cuando no sabemos lo que significa una palabra, vamos al diccionario. Otra cosa es cuando leemos o escuchamos algo y conocemos todas las palabras involucradas, pero no entendemos o no le vemos literalmente sentido a lo leído o escuchado.

En ese caso debemos sospechar que se trata de un modismo o locución verbal o idiom, como se dice en ingles, que debe de estar entonces debidamente registrado en diccionario.

Es algo con que nos encontramos corrientemente, parte del largo proceso de conocimiento de la propia lengua o una lengua extranjera.

 

 

 

sábado, 22 de abril de 2017

Palabras fabricadas: disrupt, disruption, disruptive


Como explicamos en entradas anteriores, el léxico ingles comprende palabras fabricadas. Un ejemplo interesante de ellas es el verbo disrupt, fabricado del siguiente modo: se tomó la raíz francesa rupture, se le quito la desinencia ure y se le agregó el prefijo francés dis.

Disrupt equivale en español a trastornar, trastocar, alterar o perturbar.

A partir de él se crearon el sustantivo disruption y el adjetivo disruptive, transpuestos al español y registrados oficialmente por la Real Academia de la Lengua: disrupción y disruptivo.

Es posible que hayas visto ya de hecho el adjetivo disruptivo, pues está de moda, neologismo más bien técnico y sofisticado que se aplica especialmente a innovaciones tecnologías que  trastornan o alteran o perturban el estado normal de las cosas.

Como sabemos, las computadores provocaron la desaparición de las máquinas  de escribir y se vaticina que muchos trabajos y oficios se perderán por la robotización y la inteligencia artificial, ambos ejemplos de trastornos o “disrupciones”.

La computadora fue una tecnología “disruptiva” , como se cree que lo serán también la robotización y la inteligencia artificial.

 

 

 

 

 

lunes, 17 de abril de 2017

Nota final sobre subjuntivo en ingles (2 de 2)


Después de antecedentes indefinidos o negativos, en español se usa el subjuntivo en cláusulas relativas o adjetivas, mientras que en ingles se usa normal o generalmente el presente de indicativo.

-I will accept an excuse which is reasonable (podría decirse tambien “which be reasonable”)

-The post will be given to someone who is (be) able to translate into German

-I will recommend a typist who understands French

-The one who answers correctly all the questions that we have asked will get the prize

En el caso de clausulas adverbiales para expresar una futuridad indefinidad ( tan pronto como… desde que… a menos que… hasta que…, despues que… antes que…) rige la misma norma. Se confunden subjuntivo y presente de indicativo en ingles.

En el caso de clausulas subordinadas regidas por verbos que denotan acción mental o emoción (dudar, creer, etc) aplican tanto el presente de indicativo como el futuro.

-i doubt that he will come

-I doubt that he is (be) intelligent

-she doesn’t believe that he has been successful

Por último, están los casos de las conjunciones aunque y cuando. Cuando  usamos la primera con subjuntivo, expresamos una eventualidad, en tanto que si la usamos con presente de indicativo, expresamos un hecho. La solución en ingles puede ser even if para expresar eventualidad y although o even though para expresar un hecho.

-Even if it rains, i will go out tonight

-Although o even though he is old, he can work

Similarmente, si usamos el subjuntivo con la conjunción cuando, expresamos futuridad, a diferencia de cuando expresamos presente. Esa distinción esta clara en español. En cambio, en ingles no es asi. En ese caso hay ambigüedad. When you want puede ser cuando quieras o cuando quieres, dependiendo de contexto e interpretación.

 

 

 

 

 

domingo, 9 de abril de 2017

Nota final sobre subjuntivo en ingles (1 de 2)






Ya sabes que la construcción de infinitivo es una forma corriente de expresar el subjuntivo en ingles; que hay inconsistencias en ese sentido; que los verbos let, have y make son otra posibilidad en ese sentido y que el verbo to be puede tener tratamiento diferente por tener conjugación analítica

Para concluir el tema, veamos otras formas posibles.

Con el verbo to hope se estilan tanto el presente de indicativo como el futuro: i hope (that) you come tonight o (that) you will come tonight.

Otra posibilidad es el auxiliar should. Hay una canción del brasileño Sergio Mendes llamada “funny you should say that” ( ((que)gracioso que digas eso), lo cual no era la única posibilidad en ese caso. Pudo apelarse a have: funny to have you say that.  

Asimismo, podrias encontrarte con clausulas como “it’s important that he should study English (it’s important to have him study English) (it’s important for him to study English) o he ordered that she should come ( he ordered to let, have o make her come).

Otro caso son las frases exclamativas estereotipadas, donde figura el verbo en su forma simple: God bless you, God help him, long live the Queen.

Hay igualmente  frases exclamativas estereotipadas donde se apela al auxiliar may, como la clásica  “may you be happy”.