TRANSLATE HERE!

viernes, 26 de mayo de 2017

Dos o tres o cuatro en uno


El que estudia ingles debe estar consciente de que se trata de una lengua germánica latinizada, razón por la cual presenta un léxico que  puede ser a veces hasta desconcertante.

En este sentido se da el caso, por ejemplo, de dos o tres o cuatro conceptos confundidos en un solo término, lo cual puede llevar a confusión, por lo que es conveniente, si nuestro fin es dominar bien la lengua inglesa,  aplicar un enfoque científico: identificar esos vocablos y alistarlos o agruparlos.

Veamos una muestra:

Post es tanto correo (fr poste, it posta), como puesto (cargo, posición) (estación militar), como poste (palo) (pole)

Confer es tanto conferir (otorgar) como conferenciar.

Ball es tanto bola o pelota como baile.

Trunk es tanto tronco como baúl o portaequipajes como trompa de elefante.

Attempt es tanto intento como atentado.

Collection es tanto colección (stamp collection), como cobro (collection agent) como recogida o recolección (trash collection).

Command es tanto mando militar como orden.

Scale es tanto escama como escala como balanza o bascula.

Host es tanto anfitrión como multitud o montón como hostia como hueste  (horda) (ejército).

Key es tanto llave como clave como tecla.

Card es tanto naipe o carta como tarjeta como carda (del verbo cardar)

Mate es tanto compañero (típico del ingles australiano) como mate (jugada final del ajedrez).

Mat es tanto estera o alfombrilla como el adjetivo mate (sin brillo)

Impregnate es tanto impregnar como preñar ( si bien prácticamente no se usa en este ultimo sentido, siendo to make pregnant la expresion estándar ).

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario