TRANSLATE HERE!

sábado, 27 de agosto de 2016

Cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles (final)


Finalmente, hay tres otras formas de expresar el pronombre de forma absoluta en ingles.

Una es el régimen pasivo. La versión para “lo hizo él” es “it was done by him o he” (literalmente: fue hecho por él).

Otro modo es la fórmula it + to be+who+pronombre+ verbo y complemento. La versión para “lo hizo él” es “it was he who did it” (literalmente: fue él quien lo hizo).

Por último, puede expresarse el pronombre de modo absoluto con la formula do+the-verbo en gerundio (ing), forma que  se ha hecho bastante común.

Asi, tenemos: i will do the cooking-cocinare yo; i will do the driving-conducire yo; i will do the talking-hablare yo.  

 

sábado, 20 de agosto de 2016

Cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles (2)


Si se trata del verbo ser (to be) en presente de indicativo, se usa is (tercera persona del presente) en todos los casos, mientras que en pretérito se usa was en todos los casos: fui yo, fuiste tú, fue él, fue ella,  fuimos nosotros, fueron ellos- it was me (i), it was you, it was him (he), it was her (she), it was us (we), it was them (they).

Cómo se expresa el pronombre de modo absoluto fuera del caso del verbo to be? Como no es norma invertir el orden pronombre-verbo, como en español, hay que resolver eso de otra manera.

Una primera opción es simplemente dejarle todo al contexto. “I pay” es tanto (yo) pago, como pago yo (pronombre absoluto) en función del contexto; lo mismo “i drive”, que es tanto (yo) conduzco, como conduzco yo. Rige el contexto.

sigue

 

 

sábado, 13 de agosto de 2016

Cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles?


Decir “él lo hizo” no es lo mismo que decir “lo hizo él”. Como explicamos en entradas anteriores, el énfasis es sobre el verbo en el primer caso, mientras que es sobre el pronombre en el segundo. El pronombre está expresado de modo absoluto en el segundo caso.  En esta entrada vamos a exponer cómo expresar el pronombre de modo absoluto en ingles.

Veamos primeramente un caso particular, el verbo ser (to be ). Para expresar  soy yo, eres tú, es él, somos nosotros, son ellos, se reduce todo a la fórmula it (pronombre neutro) más is (tercera persona de to be) más me, you, him, her, us, them (informal), o i, you, he, she, we, they (formal).

La forma más corriente es la informal: soy yo- it is me; eres tu-it is you; son ellos-it is them; es ella-it is her.

En la próxima entrada veremos cómo como se expresa el pronombre absoluto fuera del caso del verbo to be.

 

 

 

sábado, 6 de agosto de 2016

Orden sintáctico: la práctica en español (final)


Siguiendo con el tema de la falta sintáctica en español, veamos otro ejemplo, tomado de una nota periodística del diario español El Pais, versión digital: “Para las organizaciones feministas del pais la medida veracruziana, que se suma que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone una criminalización para las mujeres”.

Vemos de nuevo la misma falta de sintaxis. Se antepone el complemento (para las organizaciones feministas del país), pero no se invierte el orden verbo-pronombre o sustantivo o articulo (para las organizaciones feministas del pais supone la medida….) ni se pone la  correspondiente coma (para las organizaciones feministas del pais, la medida…..).

He aquí la otra versión de la oración, o sea, con el complemento pospuesto: “la medida veracruziana, que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone para las organizaciones feministas del pais una criminalización para las mujeres”.

Esa falta de sintaxis está generalizada en el mundo hispanoparlante, análogamente a lo que se ve en ingles. Tenlo de ahora en adelante en cuenta sobre todo para fines de lengua escrita.

 

 

Orden sintáctico: la práctica en español (final)


Siguiendo con el tema de la falta sintáctica en español, veamos otro ejemplo, tomado de una nota periodística del diario español El Pais, versión digital: “Para las organizaciones feministas del pais la medida veracruziana, que se suma que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone una criminalización para las mujeres”.

Vemos de nuevo la misma falta de sintaxis. Se antepone el complemento (para las organizaciones feministas del país), pero no se invierte el orden verbo-pronombre o sustantivo o articulo (para las organizaciones feministas del pais supone la medida….) ni se pone la  correspondiente coma (para las organizaciones feministas del pais, la medida…..).

He aquí la otra versión de la oración, o sea, con el complemento pospuesto: “la medida veracruziana, que se suma a las reformas antiabortistas de otros 17 estados, supone para las organizaciones feministas del pais una criminalización para las mujeres”.

Esa falta de sintaxis está generalizada en el mundo hispanoparlante, análogamente a lo que se ve en ingles. Tenlo de ahora en adelante en cuenta sobre todo para fines de lengua escrita.