TRANSLATE HERE!

lunes, 26 de febrero de 2018

La preposición “a” con sentido local


En español expresamos translocalidad, desplazamiento o movimiento de un lugar a otro, no exclusiva, pero principalmente con la preposición “a”. Translocalidad es lo que expresa típicamente la preposición “a”, asociada así a verbos como ir, viajar, volar, llevar, traer, trasladar, mudar(se), transportar, etc.

Ahora bien, hay casos en que se usa con sentido local, asociada a verbos como estar, encontrarse, hallarse, situarse y asentarse. Se trata de casos que son prácticamente estereotipos de la lengua española.  Decimos “estar a la puerta, a la ventana, a la mesa, al teléfono, a la orilla, al borde, al frente, a la barra, a la entrada, a la salida, a la vanguardia y a la retaguardia”

Si se usara la preposición “a” con sentido local fuera de esos casos estereotipados, se oiría artificial y extraño. Por ejemplo, si se dijera “estoy a la parte de atrás o a la calle o al patio” (en vez de en la parte de atrás, en la calle y en el patio).

En cambio, en francés e italiano hay en este sentido mucha menos estereotipacion y se usa la preposición “a” con sentido local en casos en que no se usa así en español. Verbigracia, en francés se dice “etre a Paris o a l’aeroport o au supermarche” (en vez de “en Paris, en l’aeroport y en le supermarche”) y en italiano se dice “essere a Roma o all’aeroporto o al supermercato”(en vez de in Roma, nell’aeroporto y nel supermercato).

Por otro lado, en ingles observamos que  se dice  “have you ever been to Paris?” (en vez de “in Paris”). En ese caso se sigue la tendencia francesa e italiana. Se usa la preposición “to”, el equivalente de la española “a”, con sentido local, no translocal, que es lo que aprendemos que tiene esa preposición en ingles.




viernes, 9 de febrero de 2018

“Induct”


Los medios dominicanos publicaron en ocasión de la selección del exbeisbolista Vladimir Guerrero para el Salón de la Fama del Beisbol de Cooperstown, que Guerrero, como fue también en los casos de Juan Marichal y Pedro Martínez,  había sido “inducido” al citado salón de inmortales del beisbol.

Esto, como aclaró el cronista deportivo Reynaldo Boden, es un calco del ingles “induct”, que significa “introducir o instalar formalmente o con una ceremonia especial a alguien en una organización o grupo”. El verbo correcto es “instalar”, como acotó Boden. Otras posibilidades son “introducir” y “admitir”.

Yo tengo por mi parte que acotar al respecto que ese verbo, exclusivo del ingles, es otro de los tantos vocablos fabricados presentes en esa lengua. Español, Francés, Italiano y Portugués registran un solo verbo: inducir, induire, indurre e inducir. El ingles, sin embargo, fabricó otro a partir de esa misma raíz y registra dos verbos: induce (correspondiente al español inducir, persuadir a uno o influir sobre él para que haga algo, especialmente si es algo malo o perjudicial.

Análogamente, mientras que el español registra solo un verbo, deducir, pero que tiene dos acepciones (1-inferir, razonar, sacar una conclusión; 2-restar, descontar), el ingles tiene dos en base a esa misma raíz: deduce, que corresponde al español deducir en su primera acepción; y deduct, que corresponde al español deducir en segunda acepción.

De nuevo, tanto en el caso de deduct, como en el de induct, se trata de palabras artificiales, fabricadas a partir de raíces latinas, de las cuales está llena la lengua inglesa, de lo cual debemos estar conscientes para fines de estudio y conocimiento de dicha lengua.