TRANSLATE HERE!

viernes, 29 de septiembre de 2017

Porque y por que


La combinación de la preposición por y  la conjunción que produce la conjunción porque, de índole causal, que expresa la causa de la acción de una oración principal: No vine ayer porque estaba enfermo.

Pero porque puede ser también conjunción final, usada para expresar finalidad, en cuyo caso, el verbo va en subjuntivo: nos esforzamos porque todo saliera bien.

Ahora bien, porque en sentido  causal (reemplazable por pues, puesto que o ya que) es siempre una sola palabra. En cambio, en sentido final (reemplazable por para que) tenemos la opción de escribirlo en una o en dos palabras. Es aceptable de ambos modos. Yo particularmente lo escribo en dos palabras y así lo recomiendo: nos esforzamos por que (para que) todo saliera bien.

Por otro lado, otra cosa es cuando se trata de un verbo que exige la preposición por. En ese caso sería incorrecto unir por y que: el aboga por que se haga justicia en el caso.

Y otra cosa es la preposición por más el relativo que (no sabemos el motivo por que no vino), donde tenemos la opción, para mas distinción y claridad, de  agregar el articulo determinado (no  sabemos el motivo por el que no vino) o reemplazarlo por el cual (o la cual o los cuales, etc) (no sabemos el motivo por el cual no vino).

Hay que tener todo eso en cuenta para distinguir bien una cosa de otra y no confundirse.

 

 

 

 

viernes, 15 de septiembre de 2017

Aprendizaje de idiomas hoy (corregido)


En enseñanza y aprendizaje de lenguas hay algo claro: una cosa es aprender una lengua que la sociedad habla y otra es aprender en un contexto donde no se habla esa lengua. La única exposición que tiene el aprendiz es entonces la clase. Cuanto más expuesto se está al idioma que quiere aprenderse (digamos ingles), mejores serán los resultados que se lograrán.

Hay que buscar el mayor número de oportunidades para estar expuesto al idioma que estas aprendiendo y eso hoy por suerte más fácil que nunca.

Los paquetes actuales de televisión por cable traen generalmente canales de lengua inglesa. La consigna es entonces “sintonízalos” si dispones de ellos.

Si tienes que hacer alguna tarea en casa, deja la televisión encendida de fondo. Aunque no te des cuenta, tu cerebro está absorbiendo el idioma.

Por otro lado, las películas son una gran fuente de práctica y conocimiento  y tenemos hoy una oferta inmensa en ese sentido fuera del cine tradicional: cable, DVDs, Internet, Youtube, Netflix, etc. Es muy fácil ver una película las veces que uno quiera con subtítulos para comprobar el significado.

En cuanto a ponerte a ver películas o cartones animados o programas o emisiones de noticias o videos de uno y otro tipo sin subtítulos, ten en cuenta que deben ser de un nivel que puedas manejar. Si no entiendes nada, es muy frustratorio.

Otras opciones recomendables son escuchar música en ingles, audiolibros o podcasts. Puedes hacerlo en tu tiempo libre,  mientras limpias en casa o de camino al trabajo. Incluso si no entiendes todo, estarás expuesto al ingles y poco a poco irá desarrollándose tu capacidad de comprensión.

La idea es, en fin, que el contexto para aprender una lengua extranjera debe ser lo más parecido posible a la vida real. Hay que estar expuesto lo más posible a la lengua que quiere aprenderse.

 

 

 

 

viernes, 8 de septiembre de 2017

To do: verbo auxiliar y activo


To do cumple primeramente la función de verbo auxiliar para: 1-la forma interrogativa: what  do you want? What does he want? Do you understand what I say?; y 2-la forma negativa: I do not know; he does not understand English; do not (don’t) you take checks?

En segundo lugar,  es verbo activo con diferentes valores:

1-estar: how do you do (how are you)?; how is he doing (how is he)?

2-hacer: I always do my job; he always does his job; does he always do his job?; they do not (don’t) do what they have to do;

3-arreglar, acicalar, componer, asear, limpiar, lavar, etc: do the windows, do the dishes, do the hair, do the nails: I have to do my hair for the reception; she is doing her nails; who does the dishes here?; he comes to do the windows.

Finalmente, en lenguaje coloquial tiene diferentes interpretaciones. En habla de delincuentes o ladrones es  robar o asaltar (rob, mug) o “visitar” (visit): to do a bank or an armoured truck or a house or a shop or store.

En esta misma línea tenemos el dicho to do somebody, “cargarse” o “tirarse” a alguien: interpretado como matar o como copular (sentido sexual), en función del caso o contexto.

 

 

 

domingo, 3 de septiembre de 2017

Ser o estar (final)


El último detalle que debemos tener en cuenta en la cuestión de la confusión ser-estar en ingles, es que ahí entran en juego estereotipos y lenguaje coloquial.

Veamos un ejemplo desde el punto de vista de la emisión: “como están las cosas”. Este dicho es casualmente un estereotipo o frase codificada y su equivalente en ingles es “as things or matters stand”….. Como vemos, el verbo usado ahí  es to be, sino to stand, otro recurso para superar la confusión ser-estar.

En cuanto a lo segundo, cuando decimos que alguien “está bueno”, o sea, sexualmente atractivo o deseable, estamos pisando terreno de lenguaje coloquial. El equivalente en ingles es “to be hot”.

En este caso vale lo mismo que hemos señalado en notas anteriores. Cosas así no pueden saberse a priori. Hay que saberlas a posteriori, en base a la experiencia.

En conclusión, en español hay una sutil diferencia entre “ser joven”  y “estar joven”. En ingles, en cambio, hay que sobrevivir con la confusión ser-estar, se sabe, pero, como hemos visto, se siente de un modo u otro la necesidad de superar al menos hasta cierto punto esa confusión. Tomémoslo en cuenta para fines de perfeccionamiento del ingles.