TRANSLATE HERE!

viernes, 24 de febrero de 2017

Infinitivo vs subjuntivo (1)


A la hora de querer, desear, necesitar, decir, ordenar, pedir, prohibir, esperar, aconsejar, recomendar, suplicar, rogar, reprochar, recordar, etc, en ingles rige la siguiente fórmula: verbo principal + sustantivo o nombre o pronombre complementario + infinitivo.

Ejemplos: i tell you to come; i told him to come; he asked me to stay; ask her to bring the money; she orders me not to do it; they want me to stay; I advise you not to do it; we asked Frank to leave the house.

En cambio, en español lo que se estila después del verbo principal es una clausula con la conjunción que y su verbo en subjuntivo.

Te digo que vengas; le dije que viniera; él me pidió que me quedara; pídele a ella que traiga el dinero; ella me ordena que no lo haga; quieren que me quede; te aconsejo que no lo hagas; le pedimos a Frank que se fuera de la casa. Sigue…

 

 

sábado, 18 de febrero de 2017

Mientras y mientras que


Debemos tener en cuenta la diferencia entre la conjuncion temporal mientras y la locución conjuntiva adversativa mientras que (o en tanto que).

La primera expresa simultaneidad: yo leía, mientras ella veía televisión.

En cambio, la segunda expresa diferencia o contraste, siendo en este sentido más o menos equivalente de y, cuando y pero: el ha sido exitoso en su carrera, mientras que (y, cuando, pero) su hermano ha sido un desastre en la suya.

La conjunción inglesa while puede usarse en ambos sentidos: 1-I was reading, while she was watching tv; 2-he has been successful in his career, while his brother has been a disaster in his.

Ahora bien, hay otro término, quiza más formal y rebuscado, que corresponde exactamente a mientras que: whereas. Tenlo también en cuenta.

 

viernes, 10 de febrero de 2017

“Eyes wide shut”


Como sabemos, este es el título original de la última película del director Stanley Kubrick. Resulta que a la hora de referirse a ella en República Dominicana, había que usar ese mismo título original en ingles, sencillamente porque no se le dio titulo en español.

Los títulos bajo los cuales conocemos los filmes no son necesariamente traducciones de los títulos originales. Pueden recibir un titulo sin relación con el título original. Esa era una opción en el caso de “Eyes wide shut”, pero no se hizo.

Otra opción era traducir el título original y titular así la película, lo cual tampoco se hizo al entender que “Eyes wide shut” no tenia traducción, lo cual no era así.

Este es otro caso que procede tratar  a guisa de lección de ingles.

Esto es realmente un juego de palabras y se supone que los mismos son intraducibles, pero este, para variar, sí era traducible. El español registra la expresión “abierto de par en par”, que significa completamente abierto. El equivalente en ingles es wide open.

Wide es muy conocido como adjetivo (ancho), pero no como adverbio, sinónimo de completely o totally o utterly. Wide open es lo mismo que completely open, pero se trata en este caso de una expresión estereotipada, así como “abierto de par en par” es una expresión estereotipada también. La locución adverbial “de par de par” está inseparablemente asociada al adjetivo abierto.

La expresión “wide open” fue la referencia que se usó para crear entonces el juego de palabras “eyes wide shut”, cuyo equivalente en español es el juego de palabras “ojos cerrados de par en par”, que se interpreta como “ojos completamente cerrados” o como “ojos bien cerrados”, como se tituló en efecto el film en otros países hispanoparlantes.

 

 

 

viernes, 3 de febrero de 2017

Vocabulario activo y pasivo (y 3)


Hoy se que los angloparlantes tienen un vocabulario activo mayor que el nuestro. Eso es un hecho, tal vez en correspondencia con el hecho de que la lengua ingles es la más rica de todas.

Pero en el caso particular del cine hay un factor que no tomé originalmente en cuenta. Esos diálogos o parlamentos o líneas no son naturales, sino escritos por alguien, un escritor. Se supone que los escritores poseen por naturaleza un vocabulario más amplio que el del común de la gente. Tampoco puede descartarse que quien componga o elabore esos diálogos, lo haga con ayuda de un diccionario.

Lo más probable es que en esos parlamentos o líneas figuren palabras que tanto  los mismos actores como los espectadores desconocen.

En conclusión, el ingles actual (combinación de voces anglosajonas, francesas y latinas) es la lengua más rica y sus hablantes usan más palabras que nosotros, detalle importante para fines de estudio y comprension de la lengua inglesa y del cual debemos estar conscientes.