TRANSLATE HERE!

viernes, 27 de enero de 2017

Vocabulario activo y vocabulario pasivo (2)


En entradas anteriores explicamos que aprender o estudiar una lengua extranjera supone un esfuerzo de almacenamiento o asimilación de vocabulario, un proceso que toma tiempo, años, y que no termina. Ese esfuerzo tiene que ser mayor en el caso del ingles. Para desenvolvernos bien en ingles, necesitamos un vocabulario mayor que el que usamos en nuestra lengua.

Yo mismo no sabía eso y vine a saberlo muy posteriormente. Sucede que el  cine fue una de mis grandes aficiones y la norma en República Dominicana es presentar los filmes en idioma original con subtítulos en español. En la televisión convencional los veíamos doblados al español, pero posteriormente llegó la televisión por cable, donde se veían tanto subtitulados como doblados.

Un hecho que constaté a lo largo de años y años viendo filmes en ingles con subtítulos es que en ellos se oyen palabras raras  o muy rebuscadas, en cuyo caso, como es la norma en sentido general, lo que se daba era una interpretación o traducción libre, no el equivalente exacto en español. Me preguntaba entonces por qué en los diálogos de los filmes figuraba vocabulario tan raro o rebuscado. Sigue…

 

 

viernes, 20 de enero de 2017

Vocabulario activo y vocabulario pasivo (1)


Todo hablante tiene vocabulario activo y pasivo. El activo son las palabras que conoce y usa. El pasivo son en cambio las palabras  que no usa, pero conoce, que sabe lo que significan si  las oye en boca de alguien o  las ve escritas. Para las palabras que no conocemos en absoluto, cuyo significado desconocemos, contamos con el diccionario.

Los angloparlantes tienen casualmente un vocabulario activo mayor que el de los hispanoparlantes. Así como la lengua inglesa es la más rica de todas (artificialmente, gracias al vocabulario francés y latino, como hemos explicado en entradas anteriores), los angloparlantes usan más palabras que nosotros y otros hablantes.

Ejemplo: al menos por estos lares americano-caribeños no se usa mucho el verbo vadear (atravesar un rio o corriente por un vado, zona que puede cruzarse a pie); es poco conocido. Sin embargo, en ingles se usa corrientemente (wade). Sigue…..

 

domingo, 15 de enero de 2017

A propósito de “compromise” (2)


Quedamos en que “compromise”, como es tan corriente en lengua inglesa, es tanto sustantivo como verbo, ejemplo de una diferencia básica del ingles con relación al español: muy poca morfología.

Por otro lado, es un término engañoso, ejemplo de potencial trampa en que podemos caer con relación al ingles.

La cuestión es el sustantivo compromiso, que tiene varias acepciones en español y equivalentes diferentes en ingles. Compromise coincide con el español compromiso, pero solo en sentido de acuerdo, arreglo o convenio (sinónimos: agreement, settlement).

En otros sentidos tiene otras correspondencias en ingles: 1-obligacion, promesa, responsabilidad (commitment, pledge (obligation));2-cita (engagement): 3-noviazgo, promesa matrimonial (engagement) y 4-apuro, situación incómoda o embarazosa (predicament, tight spot).

 

 

viernes, 6 de enero de 2017

A proposito de “compromise”


Ya sabemos que el verbo to compromise es uno de los equivalentes ingleses posibles del americanismo “transar(se) (hacer concesiones).

Ahora bien, eso es en su forma intransitiva. Este es uno de tantos verbos que son tanto transitivos como intransitivos. Como transitivo equivale a comprometer o poner en peligro.

Tenemos entonces:

Intransitivo: they compromised after long negotiations

Transitivo: we are compromising the future of the planet

Por otra parte, compromise, como es tan usual en ingles, es también  sustantivo, tema de una próxima entrada.

 

domingo, 1 de enero de 2017

Caso particular: “transar”


El portugués registra el verbo transar, pero el español no. Lo que el español registra es el sustantivo transacción, acuerdo comercial entre personas o empresas, que cualquiera pensaría deriva de un supuesto verbo: “transar”, pero el español no registraba tal verbo.

Por simple intuición lingüística en ese sentido o por intermedio del portugués brasileño, en América surgió el verbo transar, ahora registrado, pero bajo la categoría de “americanismo”.

Se dice “transar” o “transarse” cuando en una disputa o negociación se cede o se hacen concesiones (transigir) y se llega finalmente a un arreglo o acuerdo.

El equivalente de eso en ingles es to come to an agreement o to compromise.