TRANSLATE HERE!

viernes, 28 de abril de 2017

“Make it”


Este es un ejemplo típico de una unidad lexical con existencia propia e independiente y que significa algo diferente de lo que dicen individualmente sus partes o elementos. Es una expresión estereotipada que yo vengo oyendo desde mi adolescencia, cuando me hice aficionado a la música en lengua inglesa.

Mis “rudimentarios” conocimientos de ingles de entonces me decían que significaba “hacerlo” (verbo make, hacer o fabricar algo, mas el pronombre neutro it). Posteriormente aprendí que es una expresión idiomática o modismo o estereotipo sin traducción literal y con diferentes interpretaciones: lograr (achieve), venir (come), llegar (arrive), tener éxito (succeed), triunfar (triumph) y sobrevivir (survive).

-My son tried to be a movie star, but he didn’t make it (achieve).

-Frank is not present in the reception. He couldn’t make it (come) for some reason.

-He couldn’t make it (arrive) on time because of the traffic

-I want to make it as an actor (succeed o triumph).

-Doctor, do you think that the patient will make it (survive)?

 

 

 

lunes, 24 de abril de 2017

Los modismos o idioms


Dominar una lengua extrajera requiere tiempo, estudio y esfuerzo. Algo que lo dificulta, como explicamos en una entrada anterior, es que una lengua no es un código de palabras y ya, sino que parte del código son también expresiones estereotipadas, frases hechas, dichos y lo que conocemos como modismos, que podemos definir como una unidad lexical que significa algo diferente de lo que significan individualmente sus partes (palabras).

Los modismos (cortar por lo sano, andarse por las ramas, irse por la tangente, meterse en camisa de once varas, etc) así como las palabras que no conocemos, nos fuerzan a recurrir al diccionario para saber lo que significan.

Cuando no sabemos lo que significa una palabra, vamos al diccionario. Otra cosa es cuando leemos o escuchamos algo y conocemos todas las palabras involucradas, pero no entendemos o no le vemos literalmente sentido a lo leído o escuchado.

En ese caso debemos sospechar que se trata de un modismo o locución verbal o idiom, como se dice en ingles, que debe de estar entonces debidamente registrado en diccionario.

Es algo con que nos encontramos corrientemente, parte del largo proceso de conocimiento de la propia lengua o una lengua extranjera.

 

 

 

sábado, 22 de abril de 2017

Palabras fabricadas: disrupt, disruption, disruptive


Como explicamos en entradas anteriores, el léxico ingles comprende palabras fabricadas. Un ejemplo interesante de ellas es el verbo disrupt, fabricado del siguiente modo: se tomó la raíz francesa rupture, se le quito la desinencia ure y se le agregó el prefijo francés dis.

Disrupt equivale en español a trastornar, trastocar, alterar o perturbar.

A partir de él se crearon el sustantivo disruption y el adjetivo disruptive, transpuestos al español y registrados oficialmente por la Real Academia de la Lengua: disrupción y disruptivo.

Es posible que hayas visto ya de hecho el adjetivo disruptivo, pues está de moda, neologismo más bien técnico y sofisticado que se aplica especialmente a innovaciones tecnologías que  trastornan o alteran o perturban el estado normal de las cosas.

Como sabemos, las computadores provocaron la desaparición de las máquinas  de escribir y se vaticina que muchos trabajos y oficios se perderán por la robotización y la inteligencia artificial, ambos ejemplos de trastornos o “disrupciones”.

La computadora fue una tecnología “disruptiva” , como se cree que lo serán también la robotización y la inteligencia artificial.

 

 

 

 

 

lunes, 17 de abril de 2017

Nota final sobre subjuntivo en ingles (2 de 2)


Después de antecedentes indefinidos o negativos, en español se usa el subjuntivo en cláusulas relativas o adjetivas, mientras que en ingles se usa normal o generalmente el presente de indicativo.

-I will accept an excuse which is reasonable (podría decirse tambien “which be reasonable”)

-The post will be given to someone who is (be) able to translate into German

-I will recommend a typist who understands French

-The one who answers correctly all the questions that we have asked will get the prize

En el caso de clausulas adverbiales para expresar una futuridad indefinidad ( tan pronto como… desde que… a menos que… hasta que…, despues que… antes que…) rige la misma norma. Se confunden subjuntivo y presente de indicativo en ingles.

En el caso de clausulas subordinadas regidas por verbos que denotan acción mental o emoción (dudar, creer, etc) aplican tanto el presente de indicativo como el futuro.

-i doubt that he will come

-I doubt that he is (be) intelligent

-she doesn’t believe that he has been successful

Por último, están los casos de las conjunciones aunque y cuando. Cuando  usamos la primera con subjuntivo, expresamos una eventualidad, en tanto que si la usamos con presente de indicativo, expresamos un hecho. La solución en ingles puede ser even if para expresar eventualidad y although o even though para expresar un hecho.

-Even if it rains, i will go out tonight

-Although o even though he is old, he can work

Similarmente, si usamos el subjuntivo con la conjunción cuando, expresamos futuridad, a diferencia de cuando expresamos presente. Esa distinción esta clara en español. En cambio, en ingles no es asi. En ese caso hay ambigüedad. When you want puede ser cuando quieras o cuando quieres, dependiendo de contexto e interpretación.

 

 

 

 

 

domingo, 9 de abril de 2017

Nota final sobre subjuntivo en ingles (1 de 2)






Ya sabes que la construcción de infinitivo es una forma corriente de expresar el subjuntivo en ingles; que hay inconsistencias en ese sentido; que los verbos let, have y make son otra posibilidad en ese sentido y que el verbo to be puede tener tratamiento diferente por tener conjugación analítica

Para concluir el tema, veamos otras formas posibles.

Con el verbo to hope se estilan tanto el presente de indicativo como el futuro: i hope (that) you come tonight o (that) you will come tonight.

Otra posibilidad es el auxiliar should. Hay una canción del brasileño Sergio Mendes llamada “funny you should say that” ( ((que)gracioso que digas eso), lo cual no era la única posibilidad en ese caso. Pudo apelarse a have: funny to have you say that.  

Asimismo, podrias encontrarte con clausulas como “it’s important that he should study English (it’s important to have him study English) (it’s important for him to study English) o he ordered that she should come ( he ordered to let, have o make her come).

Otro caso son las frases exclamativas estereotipadas, donde figura el verbo en su forma simple: God bless you, God help him, long live the Queen.

Hay igualmente  frases exclamativas estereotipadas donde se apela al auxiliar may, como la clásica  “may you be happy”.

 





sábado, 1 de abril de 2017

Subjuntivo y presente de indicativo (2)


En entradas anteriores indicamos que en el caso del verbo suggest se observa que se rompe con la regla del infinitivo y se usa el presente de indicativo como subjuntivo.

Pues bien, rectificamos. No es el único verbo en que se observa esa inconsistencia.  En esa línea figuran también recommend y demand. Qué tienen de especial esos verbos para romper con la norma del infinitivo? Yo francamente no sé. El caso es que hay tener eso en cuenta, pues es confuso.

Ahora bien, sería  diferente en el caso del verbo to be, único verbo ingles con conjugación analítica, único verbo que presenta diferenciación neta entre presente de indicativo e infinitivo y subjuntivo.

En este caso procede en sentido general la formula that más pronombre más verbo, en régimen tanto activo como pasivo.

Ejemplos. Régimen activo:

-he demanded that we be early at the ceremony.

-I want that you be there tonight (I want you to be there tonight es igualmente correcto y de hecho mas corriente)

Regimen pasivo

-they asked that the children be sent to school

-we order that the money be brought inmediately