TRANSLATE HERE!

domingo, 26 de junio de 2016

Galicismos ingleses y anglicismos franceses


Si quieres saber cuánto domina alguien el ingles, solo tienes que preguntarle cómo se dice “hecho consumado” en ingles. Si te sale con “consummate(d) fact” o algo así, significa que no lo domina bien.

Resulta que esto es un caso particular. Hecho consumado se dice “fait accompli” en ingles, o sea, exactamente como se dice en francés. Es un concepto que  figura en ingles como galicismo  naturalizado.

Otros casos de galicismos fijos  que son parte del ingles son “nuevo rico”, que no se dice “new rich”, sino “nouveau riche”, “razón de ser” (motivación para existir), que no se dice “reason of being”, sino “raison d’etre”, y la locución adverbial “por excelencia” (por antonomasia), que se dice “par excellence”.

Inversamente, si quieres saber cuánto domina alguien el francés, solo tienes que preguntarle cómo se dice “fin de semana” en francés. Si te sale con “fin  de semaine”, significa que no lo domina bien. Cómo se dice “fin de semana” en francés?: “week end”.  El concepto “fin de semana” es creación inglesa y resulta que los franceses no lo tradujeron, de modo que figura  como anglicismo naturalizado. Es así por lo menos en francés primordial. Los francocanadienses sí transpusieron debidamente la noción y dicen “fin de semaine”.

domingo, 19 de junio de 2016

Comparativo y superlativo


En ingles, a diferencia de español y demás lenguas romances, existe el comparativo y superlativo desinencial. Los adjetivos toman “er” para comparativo y “est” para superlativo.

Asi: easy-facil

       Easier-más fácil

       (the) easiest-el/la más fácil

Ahora bien, el comparativo y superlativo desinencial vale solo para adjetivos (primitivos y derivados) de no más de dos silabas. Si el adjetivo tiene más de dos silabas, comparativo y superlativo se forman como en español, con “more” y “most”, los equivalentes de “mas” y “el más”.

Difficult-dificil

More difficult-mas difícil

Most difficult- el/la mas dificil

Sin embargo, esta regla no es absoluta ni mucho menos. Hay adjetivos derivados de no más de dos silabas que no soportan comparativo y superlativo desinencial.

En esta categoría tenemos los adjetivos derivados de sustantivos con las desinencias ish, ful, less, etc, como foolish, painful, painless; los adjetivos verbales, como closed (cerrado), y los adjetivos no anglosajones. Si un adjetivo no es anglosajón, sino latino, no aplica el comparativo y superlativo desinencial, aunque no tenga más de dos silabas, casos como active, normal, genuine, intense, complex, etc.

Una excepción la constituyen los adjetivos latinos de una sola silaba, que son muy escasos en ingles, los cuales soportan el comparativo y superlativo desinencial, el caso de pure (puro), cuyo comparativo (más puro) es purer y su superlativo (el más puro) es purest.

domingo, 12 de junio de 2016

Estudios particulares: abusar y el régimen pasivo


El verbo abusar no tiene complemento directo en español, sino que requiere la preposición de. No decimos “el me abusa”, sino “el abusa de mí”. Como abusar no tiene complemento directo, no soporta el régimen pasivo. Es incorrecto decir “el niño fue abusado”, por ejemplo.

Este error es muy corriente en el mundo hispanoparlante y parece que vino por influencia del ingles, donde el verbo abusar (abuse) sí tiene complemento directo y se usa correctamente en régimen pasivo.

En español hay entonces dos opciones: el régimen activo: se abusó del niño, alguien abusó  del niño o abusaron del niño; o la formula “ser objeto de”: el niño fue objeto de abuso.

sábado, 4 de junio de 2016

Verbo transitivo vs verbo reflexivo


La oposición verbo transitivo-verbo reflexivo se presenta en ingles de la siguiente manera:

Verbo transitivo: to kill

Presente de indicativo: i kill, you kill, he/she kills, it kills, we kill, they kill

Forma reflexiva: to kill oneself

Presente de indicativo:  i kill myself, you kill yourself, he/she kills himself/herself, we kill ourselves, they kill themselves

Según ese modelo, el reflexivo moverse debería ser to move oneself. Pero no. Aprendemos que “no te muevas” no es “don’t move yourself”, sino simplemente “don’t move”.

Por qué? Pues porque los angloparlantes decidieron que por lo menos en ciertos casos podían ahorrarse el myself, yourself, himself, itself, etc, basándose en contexto y lógica. “Move” es un ejemplo. Si consultas un diccionario, veras que indica en efecto que es verbo tanto transitivo como reflexivo.

Otros casos son hide, submit, bathe, concentrate, develop, origínate, group, regroup, disperse, distend, extend, spread, propágate, multiply, reproduce, heat, shave, dislocate, choke, suffocate, etc.

La regla (no escrita) en esos casos es que si hay complemento directo, el verbo es transitivo (mover) (algo). Si no hay complemento directo, el verbo es entonces reflexivo, así de simple.