TRANSLATE HERE!

sábado, 25 de marzo de 2017

Presente de indicativo vs subjuntivo (1)


En las entradas anteriores indicamos que podemos vernos tentados a usar el presente de indicativo como subjuntivo. De hecho, Los mismos angloparlantes lo hacen. Sin embargo, es improcedente y a fin de cuentas inútil, cuando la solución es recurrir al infinitivo o a let, have o make para expresar el subjuntivo.

Observemos la diferencia entre:

“Lo importante es que pagan”

Y

“Lo importante es que pagiuen”.

Para el primer caso, presidente de indicativo, tenemos: the important thing is that they pay.

Para el segundo, subjuntivo, tenemos: the important thing is to let o have o make them pay.

Como explicamos, decir “Lo importante es que paguen” es lo mismo que decir “Lo importante es hacer o dejarles pagar”, forma que debería ser estándar en el caso de una lengua como la inglesa, cuyo sistema verbal es sintético, no analítico, como el del español.

De ese modo se evita la ambigüedad; se establece la diferencia entre “lo importante es que pagan” y “lo importante es que paguen”.

En cuanto a otra solución  que se prescribiría para este caso: “the important thing is for them to pay” o “it is important for them to pay”. Vemos que es también improcedente e inútil.

Yo particularmente la he descartado también. Sigue…

sábado, 18 de marzo de 2017

La construcción “it’s better for you to do it”


Hemos establecido que el subjuntivo español puede expresarse con el infinitivo y que es lo mismo que la fórmula  verbo hacer o dejar más el infinitivo del respectivo verbo. La forma “que vengas” es lo mismo que decir “hacerte o dejarte venir”.

Ese es el recurso de que se vale el ingles para expresar el subjuntivo, tiempo inexistente en el sistema verbal sintético de esa lengua: “Let (o have) the party begin”- que comience la fiesta.  Con let o have o make se resuelve el problema del subjuntivo en ingles.

No obstante, hay inconsistencias. Una de ellas es la construcción tipo “it’s better for you to do it”, prescrito como el equivalente de declaraciones tipo “es mejor que lo hagas” en español.

Para mí no tiene caso apelar a esa construcción cuando se cuenta con let, have y make para expresar el subjuntivo. Decir “es mejor que lo hagas” es lo mismo que decir “es mejor hacerte o dejarte hacerlo”.

Entonces, ¿por qué se ha establecido la construcción “it’s better for you to do it”?, en vez de ser consistente y usar let o have o make: “it’s better to let or have or make you do it”. Es otro ejemplo de inconsistencia.

Yo particularmente prefiero apelar a let o have o make en un caso asi. Recuérdese que debe descartarse el uso del presente de indicativo a guisa de subjuntivo en casos como este (it”s better that you do it). Es lo menos apropiado.

viernes, 10 de marzo de 2017

Orden indirecta a guisa de subjuntivo (2)


Otro verbo que puede usarse para expresar orden indirecta (o sea, el subjuntivo desde el punto de vista del español) es to have: have him come, have her pay, have Peter do all the work, have the children go to school.

To have es en este rol casi sinónimo de to make (hacer u obligar a hacer algo): i will have him come tonight/ i will make him come tonight. j

To make puede usarse entonces también para orden indirecta: make them pay for what they have done.

El tema del subjuntivo en ingles no se agota aquí. Seguiremos abundando sobre él  en las siguientes entradas.  

viernes, 3 de marzo de 2017

Orden indirecta a guisa de subjuntivo (1)


En ingles y demás lenguas germanicas no existe en sentido estricto el subjuntivo, lo que plantea entonces la cuestion de cómo expresarlo.

Hemos establecido que la forma estandar de hacerlo es el infinitivo en el caso de verbos como querer, desear, necesitar, pedir, prohibir, aconsejar, recomendar, etc, lo cual es posible tambien en español.

En esta entrada veremos cómo se expresa  el subjuntivo al margen de eso, la expresion de deseos, sentencias como “que venga, que entre, que llueva, que no me molesten, que se fastidie, que esperen, que se vaya, que pague Pedro, que lo haga ella, que cante de nuevo”.

Esto es desde el punto de vista de la lengua inglesa una orden indirecta. El subjuntivo equivale en efecto a una orden indirecta. Decir “que entre” es lo mismo que decir “dejalo entrar” o “hazlo entrar”.

La idea de orden indirecta es lo que rige en ingles y el verbo to let (dejar o permitir) es el recurso en este caso: let him come, let it rain, let her do it, do not let them disturb me, let them wait, let Peter pay, let her sing again.

miércoles, 1 de marzo de 2017

Infinitivo vs subjuntivo (2)


La prevalencia de la construcción de infinitivo  es una diferencia básica entre ingles y español, relacionada con el hecho de que el ingles tiene sistema verbal sintético, mientras que el español tiene sistema verbal analítico.

En español es admisible o aceptable la construcción de infinitivo, siempre y cuando no se abuse de ella.

Me ordenó hacerlo; nos pidió venir; no te recomiendo hacerlo.

La construcción de infinitivo es la norma no solo en ingles, sino también en lenguas parientes del español y que tienen sistema verbal analítico, como francés e italiano.

Siendo ese el estándar gramatical ingles, no nos explicamos por qué específicamente con el verbo sugerir (suggest), los angloparlantes rompen con la norma y emplean una clausula con la conjunción that (que) y su verbo en presente de indicativo a guisa de subjuntivo, en la línea del español.

O sea: i suggest that you do it, en vez de i suggest you to do it, la norma estándar.

Esta inconsistencia, que-reiteramos- se observa solo con el verbo suggest, nunca nos la hemos explicado.