TRANSLATE HERE!

viernes, 26 de mayo de 2017

Dos o tres o cuatro en uno


El que estudia ingles debe estar consciente de que se trata de una lengua germánica latinizada, razón por la cual presenta un léxico que  puede ser a veces hasta desconcertante.

En este sentido se da el caso, por ejemplo, de dos o tres o cuatro conceptos confundidos en un solo término, lo cual puede llevar a confusión, por lo que es conveniente, si nuestro fin es dominar bien la lengua inglesa,  aplicar un enfoque científico: identificar esos vocablos y alistarlos o agruparlos.

Veamos una muestra:

Post es tanto correo (fr poste, it posta), como puesto (cargo, posición) (estación militar), como poste (palo) (pole)

Confer es tanto conferir (otorgar) como conferenciar.

Ball es tanto bola o pelota como baile.

Trunk es tanto tronco como baúl o portaequipajes como trompa de elefante.

Attempt es tanto intento como atentado.

Collection es tanto colección (stamp collection), como cobro (collection agent) como recogida o recolección (trash collection).

Command es tanto mando militar como orden.

Scale es tanto escama como escala como balanza o bascula.

Host es tanto anfitrión como multitud o montón como hostia como hueste  (horda) (ejército).

Key es tanto llave como clave como tecla.

Card es tanto naipe o carta como tarjeta como carda (del verbo cardar)

Mate es tanto compañero (típico del ingles australiano) como mate (jugada final del ajedrez).

Mat es tanto estera o alfombrilla como el adjetivo mate (sin brillo)

Impregnate es tanto impregnar como preñar ( si bien prácticamente no se usa en este ultimo sentido, siendo to make pregnant la expresion estándar ).

 

viernes, 19 de mayo de 2017

Caso particular: velar y desvelar


El verbo velar tiene etimologías diferentes.  Se relaciona por un lado con el sustantivo vela (permanencia despierto de noche) y por otro con el sustantivo velo. Luego, además de significar: 1-permanecer despierto el tiempo destinado a dormir;2-cuidar a un enfermo o acompañar el cadáver de un fallecido;3-cuidar con esmero y 4-vigilar de noche, significa también cubrir con un velo y en sentido figurado ocultar.

Sin embargo, se usa poco en esta segunda acepción. Es un término oscuro en este sentido.

Algo similar sucede con su derivado desvelar, que significa por un lado quitar el sueño o impedir dormir (el café desvela) y por otro quitar el velo que cubre algo (desvelaron la estatua de bronce del prócer) y en sentido figurado descubrir o revelar algo oculto o desconocido (se desveló una trama conspirativa).

En este sentido podría sustantivarse también: el desvelamiento de la estatua.

En español americano, no obstante, es raro usarlo en esa segunda acepción. La norma es apelar a las variantes develar y develizar (esta última la menos aconsejable) (develaron o develizaron la estatua).

Si te topas con el verbo desvelar en sentido de quitar el velo o descubrir o revelar lo oculto o desconocido, te lo encontrarás raro, pero está correcto.

El verbo correspondiente en ingles es unveil (de un, privación, y veil, velo), mientras que en francés es devoiler (de voile, velo); en italiano svelare; en portugués desvelar y en alemán entschleiern (de Shleier, velo)

viernes, 12 de mayo de 2017

Enálage verbal


Enálage es una figura retorica que consiste en el cambio funcional de una parte del discurso, usar palabras con una función que no les es propia.  Entre los diferentes enálages figura el verbal, tema de esta entrada, usar un tiempo verbal a guisa de otro.

Los enálages verbales son básicamente  tres en español :

-infinitivo a guisa de imperativo, típico en el caso de  las recetas de cocina: “agregar (agregue) dos cucharadas de polvo de hornear”.

- presente de indicativo a guisa de futuro: “mi hermano llega (llegará) mañana en la tarde”.

-presente de indicativo a guisa de imperativo: “tú te quedas aquí” (quédate aquí).

En ingles hay por su parte dos enálages verbales básicos: presente progresivo o gerundio a guisa de futuro: “my brother is arriving (will arrive) tomorrow afternoon”; y presente de indicativo a guisa de imperativo: “you stay here” (stay here).

Por otra parte, en cuanto al imperativo se refiere, hay dos casos que hay que considerar: 1-cuando un interlocutor nos ordena hacer algo y, sin importar si estamos llamados efectivamente a hacer ese algo, queremos que sea él quien lo haga, porque no queremos o no podemos hacerlo por alguna razón; 2- cuando estamos llamados a hacer algo, pero no queremos o no podemos hacerlo y queremos  que sea nuestro interlocutor quien lo haga.

El español tiene en esos casos el recurso de agregar el pronombre tu o usted o ustedes o vosotros al imperativo.

Primer caso: nuestro interlocutor y nosotros nos dirigimos al auto en que circulamos y el nos dice: “conduce”, pero nosotros no queremos y  respondemos entonces: “conduce tú. No quiero conducir”.

Segundo caso: le decimos a nuestro interlocutor: “conduce tú. Yo no me siento bien”.

El ingles no puede apelar en casos así a una solución como la del español. Su solución es, al margen de retorica, usar el presente de indicativo a guisa de imperativo. No hay en efecto más remedio que apelar a ese enálage para resolver ese problema.

1-interlocutor uno:-drive

-interlocutor dos: -you drive. I don’t want to.

2-interlocutor uno: -you drive. I don’t feel well.

 

 

viernes, 5 de mayo de 2017

“Make it” más complementos


El estereotipo “make it” se interpreta en sentido general como lograr un objetivo deseado, llegar a una meta deseada, el contexto del sometido a una prueba, el que tiene ciertas aspiraciones y proyectos, el que escala una montaña, el que tiene un compromiso a x hora o el enfermo o herido grave y su lucha por curarse o sobrevivir.

Es una expresión con sentido propio, pero se usa también con complementos, como preposiciones, en cuyo caso se interpreta según la idea que transmita la respectiva preposición.  Una de ellas es “to” (a) (translocalidad, desplazamiento). Asi, tenemos “make it to the top ((lograr) llegar a la cima), contexto de alpinismo, por ejemplo.

Otra típica es “through”, que transmite la idea de pasar o atravesar. “Make it through” se interpreta entonces como lograr pasar. En su canción “Like a virgin”, Madonna dice “i made it through the wilderness) (algo así como logre pasar la selva ( Salí viva de la selva, sobreviví a ella))

Esos dos casos son corrientes, pero no las únicas posibilidades. “Make it” puede usarse también con adverbios. “Make it back” seria “lograr regresar”, pues el adverbio back transmite la idea de regreso, en tanto que “make it out of prison”, seria “lograr salir de prisión”, pues “out” transmite la idea de salir.

Finalmente, agregando el adjetivo big (grande), ha surgido en el ingles americano otra expresión estereotipada: “make it big”, que se interpreta como triunfar en grande, tener gran éxito (económico),  hacerse con mucho dinero: “ I want to make it big as a business man”.