TRANSLATE HERE!

domingo, 27 de noviembre de 2016

Caracterización de objetos (2)


Tenemos que estar todo el tiempo caracterizando objetos y no siempre podremos hacerlo. O no sabemos en absoluto cómo se llama x objeto, o lo sabemos, pero se nos escapa el nombre justo en ese momento  y tenemos entonces que recurrir a lo que se denomina comodín verbal, referirnos al respectivo objeto como “la cosa (esa)” o “el coso”, por ejemplo.

Eso es muy común, hoy mas nunca, dada la inmensa variedad de objetos cotidianos, de los cuales he aquí una muestra.
 
 


Por ejemplo, aqui en mi pais, Republica Dominicana, al primer objeto le dicen "regleta" (derivado de regla). Yo no lo sabia hasta que oi a alguien decirlo. Es asi como lo llaman en todas partes? Buena pregunta.

domingo, 20 de noviembre de 2016

Caracterización de objetos (1)


Un hecho lingüístico básico es la caracterización de objetos. En español los caracterizamos o denominamos de un modo y en ingles y otras lenguas en otro. Eso está claro. La pregunta es cuál es el criterio de caracterización o denominación, por qué se caracteriza o denomina un objeto x como se hace.

La respuesta es que no hay ningún criterio. Las palabras o voces con que nos referimos a las cosas son simples signos arbitrarios o convencionales.  No hay ninguna relación entre “significante” y “significado”. Luego, lo que llamamos “gato” pudo llamarse “perro” y lo que llamamos “perro” pudo llamarse “gato”.

Caracterizar objetos es un problema lingüístico básico que enfrentamos todo el tiempo, dada la inmensa variedad de adminículos, utensilios, instrumentos y artefactos que figuran en la vida actual, a los que van agregándose los nuevos que surgen, un proceso incesante. Sigue

domingo, 13 de noviembre de 2016

Los aumentativos


En la entrada anterior vimos los diminutivos, parte de la riqueza morfológica del español, y como se expresan en una lengua como la inglesa, carente de esa riqueza.

En esa misma línea vamos a ver cómo se expresan los aumentativos: perrazo, grandulón (a), cabezón, panzón, mujerona.

Con los aumentativos indicamos en primera instancia la grandeza física, para expresar lo cual, se recurre en ingles al adjetivo big (grande), ingles muy básico y elemental. En un ingles ya mas coloquial, menos estándar, tenemos las opciones de los adjetivos “some” y “big time”(lo contrario de small time).

En segundo lugar, con el aumentativo indicamos la grandeza de categoría, importancia, envergadura o calidad: peliculón, actorazo, librazo. Es lo mismo que decir “una señora película”,  “un señor actor”, “un señor libro”.  En este caso es lenguaje ya más coloquial, para lo cual tenemos las siguientes opciones en ingles. En un ingles muy básico, elemental y estándar, tenemos el adjetivo “great”( great film, actor, book). En  ingles menos estándar podemos optar también por “some”  (some film, actor, book) o “big time”.

 

domingo, 6 de noviembre de 2016

Estudios particulares: Little y petty


Una de las diferencias que apreciamos en la lengua inglesa con relación   a la española es  que las palabras no experimentan tantos cambios o flexiones como  en Español. Técnicamente, estamos hablando de morfología. El ingles no tiene la riqueza morfológica del español.

Un ejemplo de la morfología española son los diminutivos: ito, ico, illo, cito,  zuelo, juelo, etc, que usamos corrientemente: gatito, cajita, chiquillo, pajarito,  hombrecito, callejuela).

En ingles no existen en general los diminutivos y todo eso se resuelve con el adjetivo “little” (pequeño):  Little cat, Little box, Little boy, Little bird, Little man, Little street, algo claro y elemental.

Ahora bien, los diminutivos los usamos para indicar no solo pequeñez física, sino también  poquedad de importancia, envergadura o calidad o categoría. Es lo que indicamos cuando decimos “una peliculita”, “un reyezuelo” o “un ladronzuelo”.  Es lo mismo que decir “menor” o “de menor importancia” o “de poca monta”.

El recurso en ingles no es en ese caso “Little”, sino otro adjetivo afín : petty (fr. Petit). Luego, tenemos: “a petty film”, “a petty King”, “a petty thieve”.

Otra posibilidad,  ya más en terreno de slang o jerga, es la expresión “small time”: “a small time film, o King o thieve.”