TRANSLATE HERE!

sábado, 30 de abril de 2016

Crimen vs delito vs infracción de la ley (3) (continuación de law enforcement)


A lo que apuntamos no es al crimen, sino al delito , que es una infraccion penal diferente de crimen. Cuando hablamos de delito, hablamos primordial y esencialmente de robo, sustracción, hurto, asalto, estafa y fraude, actos todos que encierran una idea esencial: apropiarse de las pertenencias de otro. Delincuente es entonces el que roba o sustrae o hurta o asalta o estafa, el que se apropia de lo que no es suyo.

Esa es la razón por las cuales tenemos policías en las calles, proteger las pertenencias de los ciudadanos. Los policías no andan con la idea de prevenir y perseguir “lawbreakers”, el que orina ilegalmente, el que no se pone el cinturón de seguridad en el auto, los que cometen actos lascivos en público, los que ejercen la prostitución en zona ilegal, etc. Tienen la potestad de intervenir y arrestarlos, si, pero eso es secundario. Lo primario son los delincuentes: ladrones, asaltantes y estafadores, a los que se ha agregado en tiempos modernos una nueva clase de delito, el tráfico de artículos prohibidos.

En cambio, crimen es otra cosa. Al hablar de crimen, hablamos de actos como agredir,  matar, violentar,  herir, dañar, destruir y torturar. Sigue

 


miércoles, 27 de abril de 2016

Delito vs crimen vs infracción de la ley (2) (continuación de law enforcement)


Cualquiera puede ser un lawbreaker y, como explicamos en una entrada anterior, si tenemos fuerza policial, no es con la idea de aplicar o imponer la ley, perseguir a los que la transgreden, sino combatir el delito.

Los policías que patrullan las calles de nuestras ciudades y requisan vehículos, no tienen por objeto perseguir al infractor de la ley, sino a los delincuentes, los que cometen delitos, concepto que procedemos a aclarar.

En Ingles no está claro el concepto, porque no hay en sentido estricto un término preciso. El vocablo más aproximado es offense u offence, que tiene también otros valores: ofensa e indignación.

El vocablo offense es lo más aproximado a nuestro concepto de delito. El otro concepto conexo, que debes de conocer si dominas el Ingles, es crime, termino transparente equivalente a crimen, pero usado generalmente en referencia a todo tipo de infracción penal. Asi, se habla de “crime rate” (tasa de crimen, traducción literal) y Batman es un “crime fighter” (combatiente del crimen). Sin embargo, crimen es un tipo de infracción penal y no es tampoco la razón por la que tenemos fuerza policial. Continuará

sábado, 23 de abril de 2016

Delito vs crimen vs infracción de la ley (1) (cont de law enforcement)


En Ingles existen dos conceptos emparentados con law enforcement: lawbreaking y lawbreaker, que, a diferencia del primero, no admiten traducción literal. Si traducimos lawbreaker como malhechor o malente o delincuente o criminal o asi por el estilo, como hemos visto que es el caso de algunos diccionarios, estamos distorsionando la realidad.

Si no queremos distorsionar la realidad, la única traducción posible es transgresor o infractor o violador de la ley.

Si orinas en sitio donde es ilegal hacerlo, te hace eso un maleante? Si conduces y no te pones el cinturón de seguridad, eres por eso un maleante? Si te saltas un semáforo en rojo, eres por eso un maleante? Si ejerces la prostitución en sitio donde es ilegal hacerlo, te hace eso un maleante? Si te emborrachas y alteras el orden público, te hace eso un malhechor? Si arrojas basura en lugar prohibido, eres por eso un maleante? No, lo que eres es un transgresor de la ley (lawbreaker). Continuara

 

 

 

jueves, 21 de abril de 2016

Le concept Law enforcement (2)


Quel est le sense que la notion “law enforcement” a ou semble avoir en anglais en vertu de la traduction cite dans le post d’avant? Ce que l’on conclut est que quand on parle de “law enforcement”, a ce que l’on fait allusion est aux force policiers et le travail policier. Des posibles traductions a “practice law enforcement” son donc “faire travail policier” o “agir en policier” ou “jouer le role de pólice”.

En anglais indique-t-on quelque chose qui semble evidente, le rapport entre force policier (le FBI, pour exemple, est une “law enforcemente agency”) et application ou imposition de la loi, et, en effect, les policiers son appeles “agents de la loi” en francais et d’autres langues. C’est comme cela que cela semble etre, cela semble claire, mais ce n’est pas ainsi en realite. Considerer que les policiers sont la pour appliquer la lois, que ca c’est leur fonction, est un idee erronee. Les policiers ( les vrais policiers, pas de policiers de circulations ou municipaux)n’aiment pas la loi

Non. Si nous allons partir de l’idee de que la force policiere, personnification de l’Etat, a un fin ou propos, celui-ci n’est pas d’applique la loi, poursuivre les transgresseur de la loi, comme le concept “law enforcement” donne a entendre.

 

Non, il ne s’agit d’appliquer la loi. La force policier n’est pas la pour cela, mais pour une autre chose: prevention, combat et poursuite du delit. Qu’est-ce que c’est le delit? On le verra dans le prochain post.

 

sábado, 16 de abril de 2016

Law enforcement (2)


Cuál es el sentido que tiene o parece tener en ingles la noción   “law enforcement” en virtud de todas las traducciones citadas en la entrada anterior? Lo que se infiere es que cuando se habla de “law enforcement”, a lo que se hace referencia es a las fuerzas policiales y la labor policial. Posibles traducciones a “practice law enforcement” son por tanto “hacer trabajo o labor policial” o “hacer o actuar de policía”.

En ingles se indica algo que parece obvio, la relación entre fuerza policial ( el FBI, por ejemplo, es una “law enforcement agency”) y aplicación o imposición de la ley, y en español, en efecto, a los policías se les llama “agentes de la ley”. Así parece ser, parece estar claro, pero en realidad no es así. Considerar que los policías están para aplicar la ley, que esa es su función, es una idea errónea. A los policías (los de verdad, no policías de tránsito o municipales) no les gusta la ley.

No. Si vamos a partir de la idea de que la fuerza policial, personificación del Estado, tiene un fin, el mismo no es aplicar la ley, perseguir a los infractores de la misma, como da a entender el concepto “law enforcement”.

No, no se trata de aplicar la ley. La fuerza policial no está para eso, sino para otra cosa: prevención, combate y persecución del delito. Qué es el delito? Lo veremos en la próxima entrada.

martes, 12 de abril de 2016

Il concetto law enforcement (1)

Se lei conosce la lingua inglesa, e probabile que conosca il verbo “enforce”, exclusivo dell’ inglese, senza pari in altre lingue, e che capita que non e una voce naturale, sino fabbricata, appartenente alla familia delle parole fabbricate, composto dal prefisso francese en e il sostantivo francese forcé (forza). E un termine senza pari.

L’ideale sarebbe ricalcarlo, tradurrlo come “inforzare”,se vogliamo una traduzione fedele, ma non. Bisogna sacrificare fedelta per naturalita

I dizionari, sia fisici che in línea, ci diccono que gli equivalenti naturali in italiano sono applicare, imporre, eseguire ou fare compiere o rispettare, ma non qualsiasi cosa, bensi delle leggi, rigolazioni, regole o norme, dove risiede la singolarita di codesto verbo.


A enforce si aggiunge il suffisso francese ment e abbiamo il sostantivo enforcement e di qui prende origine un concetto molto corrente in lingua inglese, law enforcement, applicazione della legge in italiano, che da luogo a un altro concetto, “law enforcement agency”, e all’espressione “practice law enforcement”.

Di nuovo, non c’e traduzione fedele o letterale in nessuno caso. Come tradurre cio? Il dizionario in línea Wordreference ci da per “law enforcement agency” le traduzioni di “forze dell’ordine” e “polizia” e un “law enforcement agent” e un “poliziotto”, tutte traduzioni libere, perche in italiano non esiste il concetto di “agenzia di applicazione della legge” o “agente d’applicazione della legge”. Segue…

domingo, 10 de abril de 2016

Le concept law enforcement (1)


Si tu connais la langue anglaise, c’est probable que tu connaisses le verbe “enforce”, qui est hors pair et qu’il se trouve n’est pas de mot naturel, mais fabrique, appartenant a la categorie mot fabriques, compose par le prefixe francais en et le substantif francais forcé.

L’ideal serait de le decalquer, le traduire comme “enforcer”, si nous voulons une traduction fidele, mais non. Il faut sacrifier fidelite pour naturel.

Les dictionnaires autant physique qu’en ligne nous dissent que les equivalent naturels en francais son appliquer, imposer, executer ou faire accomplir, mais pas n’importe quelle chose, mais de lois, regulations, regles ou normes, ou reside la singularite de ce verbe-la.

A enforce ajoute-t-on le suffixe francais ment et nous avons le substantif enforcement et d’ici surgit un concept tres courant en langue anglaise, law enforcement, application de la loi en francais, qui donne l’ocassion d’un autre concept, law enforcement agency et practice law enforcement.

A nouveau, il n’y a pas de traduction fidele ou litterale dans aucun cas. Comment traduire cela? Le dictionnaire en ligne Wordreference nous donne pour “law enforcement” la traduction de “police” en sense general, une traduction completement libre, car en francais n’existe pas le concept d’agence d’application de la loi” ou “officier d’application de la loi”. A suivre….

 

Law enforcement (1)


Si conoces la lengua inglesa, es probable que conozcas el verbo “enforce”, exclusivo del ingles, sin par en otras lenguas, y que resulta  no es un vocablo natural, sino fabricado, perteneciente a la categoría de palabras fabricadas, compuesto por el prefijo francés en y el sustantivo francés force (fuerza). No tiene par en ningún otro idioma.

Lo ideal sería calcarlo, traducirlo como “enforzar”, si queremos una traducción fiel, pero no. Hay que sacrificar fidelidad por naturalidad.

Los diccionarios tanto físicos como en línea nos dicen que los equivalentes naturales en español son aplicar, imponer, ejecutar o hacer cumplir, pero no cualquier cosa, sino leyes, regulaciones, reglas o normas, donde radica la singularidad de ese verbo.

A enforce se le agrega el sufijo francés ment y tenemos el sustantivo enforcement y de aquí surge un concepto muy corriente en lengua inglesa, law enforcement, aplicación de la ley en español, que da pie a otro concepto, “law enforcement agency” y a la expresión “practice law enforcement”.

De nuevo, no hay traducción fiel o literal en ningún caso. Como traducir eso? El diccionario en línea Wordreference nos da para “law enforcemente agency” las traducciones de agencia del orden público” o “autoridad competente” o “policía” , y un “law enforcement officer” es un “agente del orden público”, todas traducciones libres, pues en español no existe el concepto de “agencia de aplicación de la ley” u “oficial de aplicación de la ley”. Continuara

 

 

 

miércoles, 6 de abril de 2016

Estudios particulares: resiliencia


Resiliencia es en español un término raro, generalmente desconocido y subrayado por las computadoras. En ingles, en cambio, era un término corriente y lo lógico era buscarle traducción. No hay ya que hacer esto. Puede traducirse tal cual es. Está ya registrado y aceptado en español.

Resiliencia es originalmente un término técnico, la capacidad que tiene un cuerpo físico de recuperar su forma original después de un impacto. Una bola de caucho es un objeto resiliente, mientras que un cristal no lo es. Si sufre un impacto, se hará pedazos; no recobrará su forma original.

En sentido figurado o metafórico, es la capacidad de superar un trauma y seguir adelante, incluso fortalecido. El término está ahora de moda en este sentido. Se predica como una cualidad que todo emprendedor debe tener. El que emprende debe ser resiliente, debe tener la capacidad de superar los reveses y seguir adelante.

sábado, 2 de abril de 2016

Amar (aimer)


Amar (aimer)

Celui-ci est un example paradigmatique de literalisme. Il se trouve que le verbe aimer (amar), paradigme de la premiere conjugation en espagnol, est d’usage restreinte dans cette langue. On ne l’emploie pas dans la langue courante, ce qui n’est pas le cas d’autre langues, comme le francais, ou l’on l’utilise couramment.

C’est courant d’entendre dire “amo nadar”, “amo el baloncesto”, “amo el yogur”, tout le quel est un literalisme de l’anglais et du francais, ou c’est normal de dire “j’aime nager” ou “j’aime le basket-ball” ou “j’aime le yaourt”.

C’est un literalisme tres enracine en español est cela sonne bienentendu artificiel. Les formes naturelles de l’espagnol son “me encanta” o “me fascina” o “adoro” o “me gusta mucho” x chose ou faire x chose.

S’il s’agit d’amour vers quelqu’un (le classigue “je t’aime), le verbe est alors querer (vouloir en francais). Au lieu de dire “te amo”, on dit plutot “te quiero”.

Par contre, le substantif “amor” (amour) est employe normalement.

 

 

Amar (love)


Amar (love)

This is a paradigmatical example of literalism. It turns out that the verb amar (love), paradigm of the first conjugation in Spanish, is of restricted use in that language. It is not used in the common parlance, what is not the case in English and other languages, where it is used normally.

It is common to hear say “amo nadar” o “amo el baloncensto” o “amor el yogur”, all which is a literalism from English, where it is normal to say “ i love to swim” o “i love basketball” o “ i love yogurt”.

This is a literalism which is deeply rooted in spanish and it sounds of course artificial.  The natural forms of Spanish are “me encanta” o “me fascina” o “adoro” o “me gusta mucho” x thing or to do x thing.

If we are speaking about love to somebody (the classic “I love you”), the verb is then querer (want in English). Instead of saying “te amo”, the Spanish-speaking will say “te quiero”.

Nevertheless , the noun “amor” is used normally.

 

 

 

 

Amar/love


Este es un ejemplo paradigmático de literalismo. Resulta que el verbo amar, paradigma de la primera conjugación en español, es de uso restringido en esa lengua; no se usa en la lengua corriente, lo que no es el caso de otras lenguas, como ingles y francés, donde sigue usandose corrientemente.

Es corriente oír decir “amo nadar” o “amo el baloncesto” o “amo el yogur”, todo lo cual es un literalismo del ingles, donde es habitual decir “ i love to swim” o “i love basketball” o “ i love yogurt”.

Este es un literalismo que está ya enraizado en español  y se oye por supuesto artificial. Las formas naturales del español son “me encanta” o “me fascina” o “adoro” o “me gusta mucho” x cosa o hacer x cosa.