TRANSLATE HERE!

domingo, 27 de agosto de 2017

Ser y estar (penúltima entrega)


Al decir de alguien que “es muy guapo (a) o bello(a) o elegante o sexy”, estamos refiriéndonos a su físico. En cambio, cuando alguien se atavía o arregla muy bien o se pone ropa muy elegante o sensual  y queremos resaltar eso o  halagar a la persona, se estila decir que “está muy guapo (a) o bello (a) o elegante o sexy”. En este caso se trata del arreglo o atuendo o presentación del momento, el aspecto momentáneo. Eso está claro en español, pero en ingles  sabemos que no. Hay confusión.

Un recurso para superar hasta cierto punto la confusión en este caso  particular es el verbo to look (mirar en primera acepción; tener determinado aspecto en segunda).Así, para el primer caso, referencia al físico de alguien, tendríamos: she is very sexy or beutiful or pretty; you are very sexy or beautiful.

Para el segundo caso, referencia a la apariencia del momento, tendríamos: she looks very sexy or beautiful or pretty (tonight or today); you look very sexy or beautiful (tonight or today).

Por otra  parte, se apela a to look  también para establecer diferencia entre cómo es  alguien (qué aspecto físico tiene) y cómo está alguien (en qué condición o situación está). Así, para el primer caso tendríamos: how does he look (like)? (frase hecha) y para el segundo: how is he (how is he doing)?

 

domingo, 20 de agosto de 2017

Ser y estar (4ta entrega)


En español decimos “está armado y es peligroso”, mientras que en ingles se dice “is armed and dangerous”. Mientras en español tenemos clara la diferencia entre ser y estar, en ingles (como en otras lenguas) no es  así por estar ambos confundidos en un solo verbo: to be. Eso es un hecho, pero no significa que se quede todo así. De un modo u otro se siente la necesidad de menos ambigüedad o más claridad y efectivamente se busca eso.

Se sabe que puede saberse por contexto qué  quiere decirse cuando se expresa “he is bad” : o ser malo (malvado) (wicked) o estar mal  (en mala condición o situación), pero de todos modos se tiende a distinguir  y superar la confusión de to be.

Una alternativa para el segundo caso a “to be in a bad way o bad condition: he is in a bad way or condition. .

Otro recurso es el verbo to do (hacer), que, como probablemente, sepas, significa también estar:

-how is Jake doing (how is Jake)?-he is doing bad(ly).

Otra solución es la expresión “bad(ly) off”, que se refiere específicamente a mala condición económica o financiera, lo contrario de well-off.

-that man is bad(ly)-off ( he is in a bad economic or financial condition or situation).

-I’m well-off (I’m in good economic or financial condition or situation)

 

domingo, 13 de agosto de 2017

Ser y estar (3ra entrega)


Estar es por un lado hallarse en un lugar, ubicación o situación, y, por otro lado, en una condición. La diferenciación entre ser y estar no supone en el primer caso dificultad mayor para fines de la lengua inglesa. La presencia  de un adverbio o preposición de  lugar es el detalle distintivo clave.

En cambio, la cuestión es un poco más compleja en el segundo caso, en el cual se trata de diferenciación entre ser  (tener una cualidad o característica fija o permanente o inherente) y estar en cuanto tener una condición temporal o pasajera o vrible o circunstancial.

Hay que estar claro en que no es lo mismo ser feliz que estar feliz; ser bueno que estar bueno; ser duro que estar duro; ser gordo que estar gordo; ser flaco que estar flaco; ser guapo que estar flaco; ser malo que estar malo, etc.

¿Cómo se resuelve esto? En primer lugar es cuestión de punto de vista y lengua. En español podemos decir “ser gordo” (dando a entender que es una cualidad permanente) o “estar gordo” (dando a entender que es una condición potencialmente cambiante o modificable o variable). Para un angloparlante simplemente no existe esa sutil diferencia. Su lengua sencillamente no ofrece esa posibilidad de dar a entender  una cosa u otra.

Un caso interesante en este sentido es el concepto “feliz”. En español tenemos claro que no es lo mismo “ser feliz” que “estar feliz”. En ingles no se percibe esa diferencia. Ahí entra en juego la ambigüedad (más o menos presente en toda lengua).

Esa es la idea en sentido general. En ingles no existe o no se percibe esa diferencia y eso es todo. Hay que vivir con eso. Bien, pero eso no es todo al respecto.  El tema no se  agota ahí y es pertinente ver qué mas podemos aprender al respecto. Continuamos en la siguiente entrada.

 

 

 

 

 

 

 

 

domingo, 6 de agosto de 2017

Ser y estar (continuación)


To be there or here or inside or outside or upstairs o downstairs or in the street or at the  airport or at somebody’s house or on the train or next to the table or under the bed or around the corner or across the hall or back or somewhere; where are you or where is he?

Si el verbo to be esta acompañado de un adverbio o preposición locativo o de lugar, para los fines de nosotros los hispanoparlantes se trata del verbo estar. Bajo esa premisa está todo claro y no amerita mayor reflexión.

Como “estar” es un verbo diferenciado en español, no necesariamente se acompaña de adverbio o preposición de lugar. Así, decimos “¿está Samuel?, para lo cual hay tres opciones o posibilidades en ingles:  is Samuel there or is Samuel home or is Samuel in?

Hay que señalar que en todo caso hay una alternativa, el reflexivo to find oneself (hallarse), dado que estar y hallarse son sinónimos. Ciertamente, no se usa mucho; no es muy corriente, pero es de todos un recurso disponible para fines de diferenciación entre ser y estar y por ende más  claridad.