TRANSLATE HERE!

sábado, 28 de mayo de 2016

“Truco sucio”


Como explicamos en una entrada anterior, el literalismo o calco lingüístico (transponer a una lengua de llegada formas propias de una lengua de partida) es un error muy común.

El portal BBC mundo publicó recientemente una nota tecnológica con el siguiente titulo: “el truco sucio de Microsoft para que actualices tu computadora a Windows 10”.

Yo, que puedo decir que conozco bien el ingles, constaté inmediatamente que era una traducción literal de una expresión muy corriente en ingles: “dirty trick”.

La expresión “truco sucio” podría darse en español. Sí, alguien podría calificar asi un acto deshonesto o bajo, pero el caso es que eso es una expresión ya codificada en ingles y si no hacemos la conversión correspondiente (como fue en el caso de esa traducción de ingles a español), huele a traducción, no a escrito natural.

Para quien conoce bien el ingles, es obvio. Se dice “dirty trick” o, para más intensidad, “nasty trick”, o para más intensidad aún, “bastard of a trick”. A qué se refiere eso? A una acción mala, malintencionada e inesperada, un “golpe bajo”, cuyo equivalente en español es mala pasada, jugada, jugarreta y faena por un lado; por otro, en términos más familiares, trastada, y en términos más vulgares, perrada, putada y cabronada.  

 

 

 

 

sábado, 21 de mayo de 2016

Estudios particulares: empoderar


Empoderar es un neologismo, una voz que no pertenece al léxico original del Español, y que es un calco del ingles empower, que es a su vez un término fabricado, compuesto por el prefijo francés en o em y el sustativo power (frances pouvoir), y no goza del favor de todos los hispanoparlantes.

El Diccionario de la Real Academia define empoderar como “Hacer poderoso o fuerte a un individuo o grupo social desfavorecido”.

Empower tiene por su parte dos acepciones.

1-fortalecer, dar poder o fuerza, en la misma línea de “empoderar”

2-facultar, autorizar, otorgar o conceder poder para algo, que está en la línea del español apoderar, que sí es una voz original de la lengua.

Empoderar/apoderar

Empoderar tiene forma pronominal: empoderarse, y no debe confundirse con apoderarse, que requiere la preposición de y significa apropiarse o adueñarse de algo.

 

 

 

lunes, 16 de mayo de 2016

Versión anglosajona vs versión latina


Sabemos ya que el ingles es una  lengua germánica latinizada y que tiene vocabulario inflado gracias al latín y el francés. En virtud de esto resulta que nos da a veces la alternativa entre expresar algo con vocabulario anglosajón (el verdadero ingles) o con vocabulario latino-francés. Veamos unos cuantos ejemplos.

                                         Versión anglosajona          Versión latina

Supongo que….             I take it, ……..                 I suppose that….

Increible                         unbelievable                 incredible

Occidental                      western(er)                    occidental

Olor                                  smell                                odor

Persuadiir                  talk sb into…..                      persuade

Disuadir                      talk sb out of….                   Dissuade

Perspicaz                    sharp-witted                      perspicacious

Inoportuno                untimely                            inopportune

Perseverar                 stick to it                            persevere

Rigidez                       stiffness                              rigidity

Eterno                       everlasting                          eternal

Vertical                     upright                                 vertical

Encarnar                   embody                               incarnate

Innato                       in-born                                 innate

Benefactor              well-doer                              benefactor


Prohibir                  forbid                                prohibit

domingo, 8 de mayo de 2016

Concurso: ¿Cuánto sabes de español ? (1)


Como sabemos, los pisos se friegan generalmente de pie con un utensilio formado por un mango largo con un manojo de tiras de tejido absorbente en un extremo, que en Republica Dominicana, pais base de este sitio, llamamos “trapo” o “suape” y el verbo correspondiente es  “trapear” o “suapear”. La pregunta es cómo dicen en España, cómo dice “trapear” o “suapear” los españoles.  

Hay dos premios para quienes respondan correctamente:

-Un ejemplar de mi obra “Cultura sexual: contradicción entre orden y desorden. Una obra de película”.

-Una lección de una hora personalizada del idioma de tu interés a domicilio (esto, por supuesto, restringido a los habitantes de la ciudad de Santo Domingo)

 Este concurso tendrá duración de un mes


hfr45@hotmail.com

 

 

 

miércoles, 4 de mayo de 2016

Delito vs crimen vs infracción de la ley ( 4) (continuación de law enforcement)


El delito tiene generalmente una motivación económica o material, mientras que el crimen puede darse en diversos contextos, como los denominados crímenes pasionales. Cuando se da en ocasión de delito, es entonces crimen-delito y el que lo comete es delincuente-criminal.

La principal preocupación de la gente es el delito, lo que tiene que ver con sus pertenencias, no el crimen, por lo que “crime rate” y “crime fight” son   ideas engañosas. Para más precisión, sugerimos cambiarlas por “delinquency rate” (tasa de delincuencia) y “delinquency fight” ( lucha contra la delincuencia).
Creemos que delinquency es la expresión más acertada, toda vez que en Ingles no hay en sentido estricto un término equivalente a delito y la tendencia es a confundir todo en el término crime.