TRANSLATE HERE!

viernes, 26 de enero de 2018

Preterito perfecto vs preterito indefinido

Si eres latino o caribeño y vas a España o ves un film doblado en España, te encontraras  con que cuando se trata de una acción ocurrida en el momento o acabada de ocurrir, usan el pretérito perfecto en vez del indefinido, que es lo corriente en América Latina y Caribe. Es decir, dicen “has roto el espejo”, en vez de “rompiste el espejo”.
Igualmente, el que estudia francés o italiano aprende que en esas lenguas prácticamente no se usa el pretérito indefinido, sino el perfecto.
En cambio, en ingles se usa el indefinido aun para acciones acabadas de ocurrir: “I took an aspirine for the headache”, en vez de “i have taken an aspirine for the headache”.
Sin embargo, no se estila decir “Where were you”? (pretérito indefinido)(“donde estuviste”? en español), sino “where have you been”? (pretérito perfecto) (“dónde has estado”? en español). En este mismo sentido, es obvio que no puede decirse como introducción o saludo “how were you”? La expresion es “how have you been?”, equivalente exacto del español “Cómo has estado?”.