TRANSLATE HERE!

sábado, 30 de julio de 2016

Orden sintáctico: la práctica en español


En las entradas anteriores expusimos que en ingles  se estila mantener el orden  pronombre-verbo aunque se anteponga el complemento, lo cual redunda en un orden sintáctico forzado. Pues, resulta que en español se incurre también en ese falta y consideramos procedente  hacer las debidas aclaraciones en plano de lengua española también. Estas aclaraciones son importantes sobre todo para fines de lengua escrita.  

Ya sabemos la regla. Si anteponemos el complemento, el verbo precede pronombre, sustantivo o articulo. Veamos el siguiente escrito, tomando de un diario dominicano.

“Por primera vez la actriz se refirió a su romance con la productora Alicia Cargile”.

Ahí se ve lo que explicamos con relación al ingles. Si optamos por anteponer el complemento “por primera vez”, tenemos una alternativa: o invertir el orden ( en vez de pronombre o sustantivo o articulo-verbo, verbo-pronombre o sustantivo o articulo) o poner una coma, o sea, hacer una pausa.

Primera opción: “ por primera vez se refirió la actriz a…..”

Segunda opción: “por primera vez, la actriz se refirió a ….”

Eso es si optamos por anteponer el complemento, en este caso “por primera vez”. Si lo dejamos para el final, no hay entonces que invertir el orden pronombre o sustantivo o articulo-verbo ni hacer pausa. A saber:

“la actriz se refirió por primera vez a…..”

sigue

sábado, 23 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado ( y 3)


Se ve corrientemente que el ingles mantiene el orden pronombre-verbo aun anteponiendo el complemento, en cuyo caso resulta forzado ese orden. Sin embargo, hay inconsistencia en este sentido. Hay una famosa canción del ingles George Harrison que se llama “here comes the sun” (aquí viene el sol). En este caso se sigue el orden lógico, complemento-verbo-sustantivo.

En conclusión, si se antepone el complemento, el verbo precede pronombre personal o sustantivo, si queremos un orden natural, no forzado.  “Here comes the sun” es un ejemplo claro.  Por que no se sigue en ingles  esa lógica en los otros casos?

Siguiendo ese modelo, que es el correcto, debería decirse “here comes he”, no “here he comes”, orden forzado.

El punto es que en el caso de “here comes the sun” está presente el orden natural, pero no se aplica esa lógica en los otros casos. Eso es ya de por sí una inconsistencia.

Anteponer el complemento y aun asi no invertir el orden normal de pronombre-verbo, como se hace corrientemente en ingles, redunda en un orden sintáctico forzado, una anomalía sintáctica prácticamente naturalizada en ingles y que debemos tener presente.

 

 

 

domingo, 17 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado (2)


Otros ejemplos del orden complemento-verbo-pronombre son “ahí viene ella”, “allá va él”, “ahora vengo yo”, “ahora mando yo”. La lógica es que si anteponemos el complemento (sea lo que sea, un sustantivo o adverbio), el orden es verbo-pronombre (claro, en caso de figurar el pronombre. En Español, como sabemos, es corriente omitirlo).

Así es en alemán, lengua hermana del ingles. Se sigue el orden complemento-verbo-pronombre, lo lógico.

En ingles, no obstante, no se sigue esa lógica. Se dice “there you are”, “there he is”, “here she comes”, “there they go”, lo cual es forzado. Deberia ser “there are you”, “there is he”, “here comes she”, “they go they”.

De modo pues, que el ingles se aparta de la lógica corriente y no sigue el orden complemento-verbo-pronombre, sino que mantiene el orden pronombre-verbo.

sigue

 

 

domingo, 10 de julio de 2016

Anomalía sintáctica inglesa: orden sintáctico forzado (1)


En la entrada anterior explicamos que el famoso dicho estadounidense “in God we trust” es incorrecto, porque el verbo trust tiene complemento directo y no requiere la preposición “in”.

Por otra parte, otro problema es la sintaxis. En todo caso debió ser “in God trust we”. Por qué? Porque si ponemos el complemento antes del verbo,  el pronombre personal no puede precederlo.

Ahora bien, sucede que el orden verbo-pronombre es en efecto raro en ingles. La lengua inglesa es rígida en ese sentido. Mantiene el orden verbo-pronombre aun en el caso  de que se anteponga el complemento o adverbio, en cuyo caso, en otros idiomas se invierte el orden. Si no se hace así, resulta un orden forzado.

Veamos un caso: la declaración “él está ahí”. Vemos que el complemento, en este caso el adverbio “aquí”, está al final.  El orden es pronombre-verbo-complemento. Sin embargo, si anteponemos el complemento, el orden es entonces complemento-verbo-pronombre. Decimos “ahí está él”. Si decimos “ahí él está”, es forzado.  No, lo correcto es “ahí está él”.

Sigue  

 

 

 

domingo, 3 de julio de 2016

“In God we trust”


Como sabemos, “In God we trust” (en Dios confiamos) es un dicho religioso que figura en el papel moneda estadounidense, el dolar, y por cuya supresión abogan ateos  y criticos de religion, porque se supone que la Union Americana es un estado laico, no religioso o confesional.

Pues bien, resulta que en este caso se coló inexplicablemente un error. “In God we trust” es incorrecto, porque el verbo “trust” tiene complemento directo; no requiere la preposición “in”.

En español decimos “confía en mí”, pero en ingles no se dice “trust in me”, sino simplemente “trust me” . Tuvo que ver el español con ese error? Podría ser.

Hay que tener también en cuenta que el dicho es “In God we trust”, no “We trust in God”. Hay diferencia? Sí, la hay. El énfasis es sobre el verbo (trust) en el primer caso, mientras que es sobre el complemento (God) en el segundo. Era eso la idea, poner el énfasis sobre el verbo?

Si era eso la idea, lo correcto era “God trust we”, pero, qué resulta? Que ese orden sintáctico es extraño al ingles. Esto es ya otro tema, en el cual profundizaremos en una próxima entrada.