TRANSLATE HERE!

viernes, 5 de mayo de 2017

“Make it” más complementos


El estereotipo “make it” se interpreta en sentido general como lograr un objetivo deseado, llegar a una meta deseada, el contexto del sometido a una prueba, el que tiene ciertas aspiraciones y proyectos, el que escala una montaña, el que tiene un compromiso a x hora o el enfermo o herido grave y su lucha por curarse o sobrevivir.

Es una expresión con sentido propio, pero se usa también con complementos, como preposiciones, en cuyo caso se interpreta según la idea que transmita la respectiva preposición.  Una de ellas es “to” (a) (translocalidad, desplazamiento). Asi, tenemos “make it to the top ((lograr) llegar a la cima), contexto de alpinismo, por ejemplo.

Otra típica es “through”, que transmite la idea de pasar o atravesar. “Make it through” se interpreta entonces como lograr pasar. En su canción “Like a virgin”, Madonna dice “i made it through the wilderness) (algo así como logre pasar la selva ( Salí viva de la selva, sobreviví a ella))

Esos dos casos son corrientes, pero no las únicas posibilidades. “Make it” puede usarse también con adverbios. “Make it back” seria “lograr regresar”, pues el adverbio back transmite la idea de regreso, en tanto que “make it out of prison”, seria “lograr salir de prisión”, pues “out” transmite la idea de salir.

Finalmente, agregando el adjetivo big (grande), ha surgido en el ingles americano otra expresión estereotipada: “make it big”, que se interpreta como triunfar en grande, tener gran éxito (económico),  hacerse con mucho dinero: “ I want to make it big as a business man”.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario