TRANSLATE HERE!

lunes, 24 de abril de 2017

Los modismos o idioms


Dominar una lengua extrajera requiere tiempo, estudio y esfuerzo. Algo que lo dificulta, como explicamos en una entrada anterior, es que una lengua no es un código de palabras y ya, sino que parte del código son también expresiones estereotipadas, frases hechas, dichos y lo que conocemos como modismos, que podemos definir como una unidad lexical que significa algo diferente de lo que significan individualmente sus partes (palabras).

Los modismos (cortar por lo sano, andarse por las ramas, irse por la tangente, meterse en camisa de once varas, etc) así como las palabras que no conocemos, nos fuerzan a recurrir al diccionario para saber lo que significan.

Cuando no sabemos lo que significa una palabra, vamos al diccionario. Otra cosa es cuando leemos o escuchamos algo y conocemos todas las palabras involucradas, pero no entendemos o no le vemos literalmente sentido a lo leído o escuchado.

En ese caso debemos sospechar que se trata de un modismo o locución verbal o idiom, como se dice en ingles, que debe de estar entonces debidamente registrado en diccionario.

Es algo con que nos encontramos corrientemente, parte del largo proceso de conocimiento de la propia lengua o una lengua extranjera.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario