TRANSLATE HERE!

lunes, 17 de abril de 2017

Nota final sobre subjuntivo en ingles (2 de 2)


Después de antecedentes indefinidos o negativos, en español se usa el subjuntivo en cláusulas relativas o adjetivas, mientras que en ingles se usa normal o generalmente el presente de indicativo.

-I will accept an excuse which is reasonable (podría decirse tambien “which be reasonable”)

-The post will be given to someone who is (be) able to translate into German

-I will recommend a typist who understands French

-The one who answers correctly all the questions that we have asked will get the prize

En el caso de clausulas adverbiales para expresar una futuridad indefinidad ( tan pronto como… desde que… a menos que… hasta que…, despues que… antes que…) rige la misma norma. Se confunden subjuntivo y presente de indicativo en ingles.

En el caso de clausulas subordinadas regidas por verbos que denotan acción mental o emoción (dudar, creer, etc) aplican tanto el presente de indicativo como el futuro.

-i doubt that he will come

-I doubt that he is (be) intelligent

-she doesn’t believe that he has been successful

Por último, están los casos de las conjunciones aunque y cuando. Cuando  usamos la primera con subjuntivo, expresamos una eventualidad, en tanto que si la usamos con presente de indicativo, expresamos un hecho. La solución en ingles puede ser even if para expresar eventualidad y although o even though para expresar un hecho.

-Even if it rains, i will go out tonight

-Although o even though he is old, he can work

Similarmente, si usamos el subjuntivo con la conjunción cuando, expresamos futuridad, a diferencia de cuando expresamos presente. Esa distinción esta clara en español. En cambio, en ingles no es asi. En ese caso hay ambigüedad. When you want puede ser cuando quieras o cuando quieres, dependiendo de contexto e interpretación.

 

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario