TRANSLATE HERE!

viernes, 10 de febrero de 2017

“Eyes wide shut”


Como sabemos, este es el título original de la última película del director Stanley Kubrick. Resulta que a la hora de referirse a ella en República Dominicana, había que usar ese mismo título original en ingles, sencillamente porque no se le dio titulo en español.

Los títulos bajo los cuales conocemos los filmes no son necesariamente traducciones de los títulos originales. Pueden recibir un titulo sin relación con el título original. Esa era una opción en el caso de “Eyes wide shut”, pero no se hizo.

Otra opción era traducir el título original y titular así la película, lo cual tampoco se hizo al entender que “Eyes wide shut” no tenia traducción, lo cual no era así.

Este es otro caso que procede tratar  a guisa de lección de ingles.

Esto es realmente un juego de palabras y se supone que los mismos son intraducibles, pero este, para variar, sí era traducible. El español registra la expresión “abierto de par en par”, que significa completamente abierto. El equivalente en ingles es wide open.

Wide es muy conocido como adjetivo (ancho), pero no como adverbio, sinónimo de completely o totally o utterly. Wide open es lo mismo que completely open, pero se trata en este caso de una expresión estereotipada, así como “abierto de par en par” es una expresión estereotipada también. La locución adverbial “de par de par” está inseparablemente asociada al adjetivo abierto.

La expresión “wide open” fue la referencia que se usó para crear entonces el juego de palabras “eyes wide shut”, cuyo equivalente en español es el juego de palabras “ojos cerrados de par en par”, que se interpreta como “ojos completamente cerrados” o como “ojos bien cerrados”, como se tituló en efecto el film en otros países hispanoparlantes.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario