TRANSLATE HERE!

lunes, 26 de febrero de 2018

La preposición “a” con sentido local


En español expresamos translocalidad, desplazamiento o movimiento de un lugar a otro, no exclusiva, pero principalmente con la preposición “a”. Translocalidad es lo que expresa típicamente la preposición “a”, asociada así a verbos como ir, viajar, volar, llevar, traer, trasladar, mudar(se), transportar, etc.

Ahora bien, hay casos en que se usa con sentido local, asociada a verbos como estar, encontrarse, hallarse, situarse y asentarse. Se trata de casos que son prácticamente estereotipos de la lengua española.  Decimos “estar a la puerta, a la ventana, a la mesa, al teléfono, a la orilla, al borde, al frente, a la barra, a la entrada, a la salida, a la vanguardia y a la retaguardia”

Si se usara la preposición “a” con sentido local fuera de esos casos estereotipados, se oiría artificial y extraño. Por ejemplo, si se dijera “estoy a la parte de atrás o a la calle o al patio” (en vez de en la parte de atrás, en la calle y en el patio).

En cambio, en francés e italiano hay en este sentido mucha menos estereotipacion y se usa la preposición “a” con sentido local en casos en que no se usa así en español. Verbigracia, en francés se dice “etre a Paris o a l’aeroport o au supermarche” (en vez de “en Paris, en l’aeroport y en le supermarche”) y en italiano se dice “essere a Roma o all’aeroporto o al supermercato”(en vez de in Roma, nell’aeroporto y nel supermercato).

Por otro lado, en ingles observamos que  se dice  “have you ever been to Paris?” (en vez de “in Paris”). En ese caso se sigue la tendencia francesa e italiana. Se usa la preposición “to”, el equivalente de la española “a”, con sentido local, no translocal, que es lo que aprendemos que tiene esa preposición en ingles.




No hay comentarios:

Publicar un comentario