TRANSLATE HERE!

viernes, 23 de marzo de 2018

Diptongacion, característica del español


La diptongación, pronunciación de dos vocales distintas y contiguas en una sola silaba,  distingue al español de otras lenguas romances, sus primas. Mientras que en español se dice puente, en francés se dice pont, en italiano ponte y en portugués ponte; mientras que en español se dice puerta, en francés se dice porte, y en italiano y portugués porta; y mientras que en español se dice grueso, en francés se dice gros, y en italiano y portugués grosso.

En este sentido hay verbos que figuran como irregulares en la gramática española tradicional, como sentar, sentir, oler, rodar, forzar, torcer, mover, poblar, doler, soldar, tender, asolar, costar, mentir, pensar, contar, tentar, renovar, etc.

Estos son verbos que simplemente experimentan diptongación, característica del español, en el caso de ciertas personas y ciertos tiempos. Realmente no son irregulares, pero para fines prácticos, es como si lo fueran.

Se prestan así al error de conjugarlos sin la debida diptongación, decir, por ejemplo, “forzo” o “forzan” o “no forces”, en lugar de “fuerzo”, “fuerzan” y “no fuerces”, o “soldo”, en vez de “sueldo”. Es de hecho un error que se da bastante.

No hay comentarios:

Publicar un comentario