TRANSLATE HERE!

domingo, 27 de marzo de 2016

Adjetivos calificativos y epítetos


En las lenguas latinas tenemos dos tipos de adjetivos: calificativo y epíteto. El calificativo, como su nombre lo indica, califica el sustantivo, lo diferencia: vino blanco (en oposición a vino tinto), droga medicinal (en oposición a droga recreativa). En cambio, el epíteto, que es la tendencia natural,  lo que hace es resaltar una cualidad característica o inherente al sustantivo que acompaña y se busca con él un efecto estético: bello perro, espléndido auto, magníficas piernas.

Esta diferencia puede ser difusa, como en el caso del adjetivo potencial. Se dice tanto potencial enemigo como enemigo potencial.

Y caso notable es el del adjetivo que significa una cosa como epíteto y otra como calificativo. Sabemos que no es lo mismo un pobre hombre que un hombre pobre,  que no es lo mismo un gran hombre que un hombre grande, y también que no expresamos lo mismo con “maldita cueva” que con “cueva maldita”.

Tales diferencias y sutilezas están ausentes en las lenguas germánicas (y otras) porque no existe el adjetivo calificativo. Todo adjetivo es en general epíteto, la tendencia natural.

A poor man es tanto un pobre hombre como un hombre pobre en ingles. Esa distinción está ausente. Es cuestión de contexto y deducción.

Entre las mismas lenguas latinas se dan diferencias. En la hermana lengua francesa hay más tendencia al epíteto que en español. Los hispanoparlantes podemos decir perro grande, cuando los francoparlantes dirán siempre gross chien.

 

 

2 comentarios: