TRANSLATE HERE!

martes, 8 de mayo de 2018

Sobre los verbos compuestos


El que emprende el estudio del ingles, aprende que en esa lengua se toma un verbo, se le agrega un adverbio y obtiene otro verbo. Eso es en efecto una característica de las lenguas germánicas (curiosamente, en italiano se  observa ese mismo fenómeno hasta cierto punto).

Algo básico y elemental o básico que aprendemos en ingles es que el equivalente del español salir (verbo primitivo) es derivado en ingles, la combinación del verbo go (ir) y el adverbio out (fuera). En esta misma línea, se combina ese mismo verbo con el adverbio in (dentro) y se obtiene el equivalente del español entrar y hay otros adverbios (away, about, on, off, up, over, down, around) para expresar otras acciones verbales, lo que se hace también en el caso de otros verbos.

Establecido esto, para fines del perfeccionamiento de la lengua inglesa, debemos tener en cuenta que los verbos compuestos tienen frecuentemente más de un valor.  Go out equivale se sabe al español salir, pero tiene una segunda acepción: apagarse: the lights went out, the fire went out.

Veamos otros ejemplos
Run out-primer sentido (propio): he ran out, he ran out of the house; segundo sentido (figurado): the money is running out, am running out of money.
Turn out-1-(tr): don’t turn the light out;2-(intr)-it turns out that am vegetarian (it happens that am vegetarian).
Carry out-1-sentido propio: we have to carry out this table; 2-sentido figurado: we have to carry out the mission (realize, fulfill, accomplish)

No hay comentarios:

Publicar un comentario