TRANSLATE HERE!

lunes, 29 de febrero de 2016

A propósito de sistema verbal analítico: el imperativo en ingles


Hemos establecido que el ingles tiene un sistema verbal analítico, verbos que varían poco o nada según persona, tiempo y modo. Aprendemos en este sentido que to play es un infinitivo, you play es segunda persona de indicativo y play a secas es el modo imperativo.

Mientras que en un sistema verbal sintético, el caso del español, se establece claramente la diferencia entre una cosa y otra, en ingles no es asi. En este caso se depende más de contexto.

En español tenemos idea clara de un verbo en modo imperativo. En el caso de un sistema verbal como el del ingles, no tanto. Aquí entran en juego el aislamiento y el contexto.

Para explicar lo que queremos decir, vamos a imaginarnos que el español  tiene un sistema verbal analítico. En este hipotético sistema no hay diferencia formal entre infinitivo, presente de indicativo e imperativo. Ejemplo: infinitivo-jugar, presente de indicativo-tú jugar, imperativo-jugar (tu). En un caso asi (que es más  o menos el del ingles), para que un interlocutor entienda que están dándole una orden, se necesitan aislamiento suficiente y contexto adecuado, hasta señas corporales en caso extremo. De otro modo, no está claro el modo imperativo.

Los angloparlantes están conscientes de que el modo imperativo, como lo propone su sistema verbal analítico, necesita aislamiento y contexto si va a cumplir su papel.   

Veamos uno casos contextuales, usando el español como referencia.

Caso 1: un interlocutor A le dice a uno B: “yo no puedo hacerlo. Hazlo (tu)”.

Caso 2: un interlocutor A le dice a uno B: “el no la invitará. Invítala (tu)

Caso 3: un interlocutor A le dice a uno B: “hazlo” y el B le responde: “hazlo tu”.

En casos asi no hay aislamiento suficiente y contexto claro para que pueda cumplir bien su papel la forma imperativa del ingles y, qué se hace entonces? No hay más remedio que confundir presente de indicativo e imperativo. El imperativo no será ahí “do it”, como se supone que es, sino “you do it”, que se supone que es el indicativo. Lo ideal sería “do it you”, pero no se puede y la única solución a la vista es esa confusión. Es una práctica corriente. Si ves filmes en ingles, lo veras frecuentemente.

Esos son los problemas propios de los sistemas verbales analíticos. En español es diferente porque hay diferencia formal entre indicativo e imperativo. Nada, es cuestión de recursos. Si una lengua no tiene esos recursos, tiene que ver cómo suple esa falta. Esa confusión es el recurso en este caso.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario