TRANSLATE HERE!

martes, 9 de febrero de 2016

Palabras latino-francesas tomadas indirectamente y palabras fabricadas


Dentro del amplio vocabulario latino y francés asimilado por la lengua inglesa, figuran dos grupos especiales, el tema de la presente entrega.

A lo largo de tu carrera en la lengua inglesa te encontrarás también con voces latino-francesas tomadas “indirectamente”, por decirlo así, voces que fueron asimiladas, pero a las cuales se les dio un significado distinto, al entender que de otro modo no serian asimilables, dicho en otros términos, no “cabían” en la lengua.

Todo hispanoparlante que habla ingles sabe o debe de saber que fabric no es fabrica, sino tela, y que library no es libreria, sino biblioteca.  Esos son ejemplos típicos.

Veamos más casos.

Achieve viene del francés achever, acabar, pero figura con el signifcado de lograr; trouble es disturbio en francés, pero figura con el significado de problema; recolection remite al español recolección, pero figura con el signifcado de recuerdo (sinónimo de remembrance); deceive viene del frances decevoir, decepcionar, pero figura con el significado de engañar (luego, deception es engaño y de ahí se sacó el adjetivo deceptive, engañoso), y record nos remite al español recordar y al italiano riccordare, pero figura con el significado de grabación, registro y marca.

Por otro lado, figuran también palabras fabricadas, creadas a partir de las raíces y afijos latinos. El verbo close (cerrar) viene de la raíz francesa clore (terminar y cerrar). Se le agregó el prefijo latino-francés dis (negación, privación, ausencia) y se creó disclose, sinónimo de reveal (revelar); del francés aisance (facilidad) derivó ease, al cual se le agregó el prefijo dis y se creó disease, enfermedad, que es el término corriente. Las voces anglosajonas illness y sickness figuran como marginales.

De la raíz latina corriente derivo el adjetivo y sustantivo current, al cual se le agregó la desinencia latina encia (ency) y se creó el término currency, la moneda de un país. Hagamos un ejercicio hipotético. Imaginemos que el español registra la voz correncia o el frances registra courance o el italiano registra correnza y el ingles simplemente la adaptó como currency. Pero no, no es así. No se registran términos semejantes. Currency es una palabra fabricada

Concoction (brebaje o menjunje) es otro ejemplo. Se tomó coction (de la raíz latina cocción), se le agregó el sufijo (también latino) con y… listo, otra palabra.

Inception (comienzo) (palabra bastante rebuscada)., en cuyo caso se tomó la raíz reception, se suprimió “re”, se cambió por “in” y… listo, otra palabra. Ni el español ni el francés ni el italiano ni el portugués registran un término semejante.

Esas son las palabras fabricadas, parte del léxico latino-francés del ingles y con las cuales te encontrarás. Son un componente bastante importante del ingles y un tema que volveremos a tratar en este portal.  

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario