TRANSLATE HERE!

sábado, 13 de febrero de 2016

Cómo construir el vocabulario (1)


Saber idiomas extranjeros ha sido siempre una necesidad. Las necesidades de comunicación con otros pueblos lo imponen así. Aparte de esto, ha habido idiomas específicos que han sido objeto de interés  por una y otra razón. En la Europa medieval era usual el interés por el griego en cuanto lengua de la civilización más importante en términos culturales. En el mundo como lo conocemos ha sido norma casi obligada saber ingles, el idioma universal, la principal lengua comercial del mundo. Hablar francés era otrora sinónimo de distinción y prestigio y ahora en el siglo 21 hay una nueva potencia cuyo idioma hay que ir tomando en cuenta: China. Otro idioma considerado otrora exótico o raro y que tiene ya demanda es el ruso.

También hay razones más individuales o personales para aprender una lengua extranjera: planear emigrar a otro país, casarse con alguien de idioma distinto, necesitar saber un idioma por razones profesionales, querer codearse con hablantes de x idioma o pretender vivir de eso o simplemente gustar de los idiomas.

Conocer lenguas extranjeras es algo ciertamente útil, necesario y estimulante. El simple hecho de poder comunicarnos e interactuar con hablantes de otro idioma es un aliciente y poder intervenir en un caso en que se necesita traducir o interpretar lo que dice alguien, habla muy bien de nosotros.

Las razones para aprender idiomas son muy variadas, como vemos. Es un hecho que conocer una lengua extranjera nos da más oportunidades y posibilidades, sin duda. Bien, eso está claro. Ahora bien,  el que emprende el aprendizaje de x idioma, tiene que estar consciente de algo: tendrá que hacer un esfuerzo de almacenamiento, almacenar, qué? Palabras, miles y miles de ellas, sí, si la idea es dominar bien el idioma y hablarlo con fluidez, no un simple conocimiento, un largo proceso que tomará tiempo, años.

El vocabulario será al fin y al cabo lo más arduo e importante. Cuándo podemos decir que hablamos un idioma extranjero? Cuando tenemos suficiente vocabulario. En nuestra misma lengua vivimos aprendiendo nuevas palabras, un proceso que nunca termina.

En el caso especifico del ingles, el esfuerzo se hace mayor, pues, como hemos establecido, es un idioma con vocabulario inflado artificialmente gracias al léxico latino-francés. Estamos hablando de vocabulario anglosajón más vocabulario latino-francés, tamaño universo lexical. Eso es un factor en contra, pero que por suerte se compensa por otro lado. Esa es la buena noticia. La latinización del ingles nos favorece porque lo ha acercado a las lenguas latinas y mientras más cercano al nuestro está un idioma, más fácil es aprenderlo y dominarlo.

En ingles figuran miles y miles de palabras “transparentes”, voces que sabemos lo que significan si las oímos o vemos, ya que se parecen a voces de nuestro idioma. Son palabras que tenemos al alcance ya de entrada y que podemos ir alistando y agrupando sistemáticamente.

Veamos

-Sustantivos terminados en “cion”: acción, producción, operación, distribución, etc. En el caso de la gran mayoría (no todas) de estas voces hay transparencia: action, production, operation, distribution, etc.

-adjetivos relativos terminados en “al” y “ar”: normal, usual, ideal, real, regular, excepcional, social, legal, virtual, espectacular, fatal, intelectual, etc.

-adjetivos relativos terminados en “ivo” (ingles “ive”): intensivo, pasivo, activo, productivo, etc

-sustantivos terminados en “ancia” (ingles “ance”) y “encia” (ingles “ence” o “ency”): perseverancia, presencia, frecuencia, presidencia.

-sustantivos terminados en “idad” (ingles “ity”): comunidad, regularidad, espontaneidad

-sustantivos y adjetivos terminados en “ente” (ingles “ent”): presidente, inteligente, decente.

Etcetera, etcétera.

La transparencia lexical es algo de lo cual el estudiante de ingles va haciéndose consciente; es parte del aprendizaje. Podemos entonces ir alistando y agrupando ese léxico con ayuda de un diccionario, observando, claro, que hay casos en que no se da la transparencia. Si vas a alistar o agrupar ese tipo de vocablos, sugerimos que sea desde el punto de vista de la emisión o habla, o sea, la palabra en español y su equivalente transparente en ingles. Ejemplo: comunidad-community. Lo importante es emitir, hablar. Si puedes emitir (hablar), puedes recibir (entender). La emisión nos capacita para la recepción. Si te topas en x contexto con la palabra inglesa community, sabes lo que significa, aunque no la conozcas, por ser transparente. Bien, pero, podrías emitir en ingles el término español comunidad sin conocimiento previo? Tal vez sí, tal vez no. El fin primario debe ser la emisión.

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario